14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

condición espiritual y los logros de cada uno de ellos varían considerablemente. Aquellos que son laxos y

dejen de velar sufrirán pérdida (1 Co 3.15; 9.27; 2 Co 5.10, p.ej.), pero el apóstol no está tocando aquí

este aspecto del tema. Lo que sí pone en claro aquí es que el arrebatamiento de los creyentes en la

segunda venida de Cristo dependerá solo de la muerte de Cristo por ellos, y no de la condición espiritual

en que se encuentren. El arrebatamiento no es asunto de recompensa, sino de salvación.

2. agrauleo (ἀγραυλέω, 63), alojarse en un redil en un campo (agros, campo; aule, redil). Se

emplea en Lc 2.8. Véase POSAR.

3. agrupneo (ἀγρυπνέω, 69), estar sin dormir (de agreuo, cazar, y jupnos, sueño). Se emplea

metafóricamente, de estar vigilante, velar (Mc 13.33; Lc 21.36; Ef 6.18; Heb 13.17). Este término no

expresa solo el hecho de estar en vela, sino la actitud vigilante de aquellos que están dedicados a algo.

4. nefo (νήφω, 3525), abstenerse de vino. Se emplea metafóricamente de vigilancia moral, y se

traduce «velad en oración» en 1 P 4.7. Véase SOBRIO, B, Nº 1.

5. eknefo (ἐκνήφω, 1594), primariamente, volver a los propios sentidos saliendo de una

borrachera, volverse sobrio. Se emplea en este sentido en la LXX, p.ej., Gn 9.24; metafóricamente, en Jl

1.5; Hab 2.7; lit., en 2.19, de las palabras de un idólatra a una imagen. En el NT en 1 Co 15.34: «Velad

debidamente y no pequéis»; la RVR77 traduce «Guardad la debida sobriedad»; más ajustadamente, VM

traduce «Despertad a vuestros sentidos», sugiriendo un retorno a la sobriedad de mente desde un estupor

consiguiente a la influencia de una mala doctrina.

Nota: Para prosdokao, traducido «que veláis» (Hch 27.33; VM: «habéis estado aguardando»), véase

ESPERAR, A, Nº 1.

VELEIDOSO

Nota: Para akatastatos, traducido «veleidoso» en Stg 3.8 (VM; VHA: «turbulento»), véanse

INCONSTANTE, Nº 1, REFRENAR, TURBULENTO.

VELO

1. katapetasma (καταπέτασμα, 2665), lit., aquello que es extendido (petannumi) antes

(kata), de ahí, un velo. Se emplea: (a) del velo interior del tabernáculo (Heb 6.19; 9.3); (b) del

correspondiente velo en el templo (Mt 27.51; Mc 15.38; Lc 23.45); (c) metafóricamente de la «carne» de

Cristo (Heb 10.20), esto es, su cuerpo que Él entregó para que fuera crucificado, proveyendo de esta

manera, mediante su muerte expiatoria, un medio para el acceso espiritual de lo creyentes, el «camino

nuevo y vivo», ante la presencia de Dios.

2. kalumma (κάλυμμα, 2571), cubierta. Se emplea: (a) del velo que Moisés puso sobre su rostro al

descender del monte Sinaí, impidiendo así que Israel pudiera contemplar la gloria (2 Co 3.13); (b)

metafóricamente, de la visión espiritualmente oscurecida sufrida retributivamente por Israel, hasta que

tenga lugar la conversión de la nación al Mesías de ellos (vv. 14,15,16). Véanse consideraciones

adicionale s bajo DESCUBRIR, B, Nº 1.

3. peribolaion (περιβόλαιον, 4018), denota lit., algo echado alrededor (peri, alrededor; balo,

arrojar); de ahí, una cubierta, velo (1 Co 11.15), o un manto alrededor del cuerpo, vestido (Heb 1.12).

Véase VESTIDO.

Nota: Para consideraciones adicionales acerca de la cuestión del velo en 1 Co 11.1-16, véanse

CUBRIR, Nº 3, DESCUBIERTO, A, Nº 1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!