14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. geiton (γείτων, 1069), lit., uno que vive en la misma tierra; denota vecino, siempre en plural en

el NT (Lc 14.12; 15.6,9; Jn 9.8: «vecinos»).

2. perioikos (περίοικος, 4040), adjetivo, lit., morando alrededor (peri, alrededor; oikos,

morada). Se emplea como nombre en Lc 1.58: «vecinos».

3. perix (πέριξ, 4038), derivado de la preposición peri, alrededor, se emplea en Hch 5.16, como

adjetivo: «ciudades vecinas» (VHA: «alrededor»; VM: «en derredor»; LBA: «los alrededores»; RVR77:

«circunvecinas»).

Notas: (1) eco, tener, en la voz media significa ocasionalmente estar próximo a, dicho de ciudades:

«lugares vecinos». Véanse TENER, Nº 1, etc.

(2) Para perioikeo,término traducido «vecinos» en Lc 1.65 (RV, RVR; RVR77: «que vivían en

derredor»; VM: «moraban en derredor»), véase MORAR bajo MORADA, C, Nº 5.

VEDAR

Nota: Para koluo, traducido «que veda» (Lc 23.2, RV; RVR: «que prohíbe»); Hch 24.23: «que no

vedase» (RV), véase PROHIBIR, y también IMPEDIR, Nº 2, etc.

VEHEMENCIA

Véase GRAN VEHEMENCIA.

VEHEMENTE

Véase bajo ENFURECER, C; Hch 27.18 (RV).

VEINTE

eikosi (εἴκοσι, 1501), aparece en Lc 14.31; Jn 6.19; Hch 1.15; 27.28; 1 Co 10.8; de los veinticuatro

ancianos, en Ap 4.4, dos veces, 10; 5.8; 11.16; 19.4 (combinado en un solo numeral con tessares,

cuatro, en algunos mss.).

VEJAR

Nota: Para skulo, término traducido «vejadas» en Mt 9.36 (VHA), véase MOLESTAR, A, Nº 2.

VEJEZ

Véanse ENVEJECER, VEJEZ, VIEJO.

VELA

En El Sentido de Vigilia

Nota: Para fulake, término que es traducido como: «cuarta vela de la noche» (Mt 14.25, RV); «cuál

vela» (24.43, RV), véanse , A, Nº 2, VIGILIA, y también ALBERGUE, CALABOZO, GUARDIA, GUARIDA.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!