14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

al uno». (5) Como número ordinal, equivalente a protos, primero, en la frase «el primer día de la

semana», lit. e idiomáticamente, «uno de sábados», significando «el primer día después del sábado» (p.ej.,

Mt 28.1; Mc 16.2; Hch 20.7; 1 Co 16.2). Moulton hace una observación acerca de la tendencia de ciertos

números cardinales a tomar el lugar de los ordinales (Prol., p. 96).

B. Pronombres

1. tis (τις, 5100), pronombre indefinido significando alguien, alguno, cualquiera, uno; la forma

neutra ti denota una cierta cosa, algo; veáse ALGO. Se emplea: (a) como nombre (p.ej., Hch 5.25; 19.32;

21.34; 1 Co 3.4); o, con el significado de «alguien» (p.ej., Hch 8.31; Ro 5.7); (b) como adjetivo, p.ej., Mc

14.51: «cierto (joven)».

2. jos (ὅ, 3739), como pronombre relativo, el término significa «quien»; como pronombre

demostrativo: «este» o «uno» (p.ej., Ro 14.2: «uno»).

Notas: (1) Alelon, pronombre recíproco en genitivo plural, que significa de, o desde, uno a otro,

relacionado con alos, otro, se emplea en pasajes como Mt 25.32; Jn 13.22; Hch 15.39; 19.38; 1 Co 7.5,

«entre sí». El acusativo alelous denota «uno a otro» (p.ej., Hch 7.26: «¿Por qué os maltratáis el uno al

otro?»; 2 Ts 1.3; Ef 4.32: «unos con otros»; Col 3.13: «unos a otros»; 1 Ts 5.15: «unos para con otros»); el

dativo alelois denota «uno a otro» (p.ej., Lc 7.32); (2) diferentes formas del plural de jeautou, de sí

mismo, empleado como pronombre recíproco (p.ej., Mc 12.33, «a uno mismo»; Ef 4.32: «unos a otros»;

5.19: «entre vosotros»); (3) alos pros alon: «unos a otros» (Hch 2.12); (4) alos … jeteros (1 Co

12.8); para la diferencia entre alos y jeteros, veáse OTRO; (5) jos men … jos de, en varias formas del

pronombre: «uno … y otro», lit. «este ciertamente … pero el otro» (Lc 23.33; Ro 9.21; 14.5; 1 Co 11.21;

2 Co 2.16; Flp 1.16,17); (6) jeteros … jeteros, una … otra (1 Co 15.40). (7) Para amfoteroi:

«ambos» (p.ej., Mt 15.14; Hch 19.16), veáse observaciones bajo , B. (8) Jama, al mismo tiempo, se

traduce «a una» en Ro 3.12; veánse JUNTAMENTE, Nº 2, TIEMPO, B, Nº 3; (9) ana, para lo cual veáse CADA,

Nº 2, se emplea con números o medidas de cantidad con sentido distributivo; se traduce «cada uno» en Mt

20.9,10; Jn 2.6; Ap 4.8; 21.21. (10) Para japax, veáse UNA VEZ, Nº 1. (11) Para efapax, veáse UNA VEZ,

Nº 2. (12) Dienekes se emplea en la frase jeis to dienekes: «una vez para siempre» (Heb 10.12);

veánse CONTINUAMENTE bajo CONTINUAR, D, Nº 2, SIEMPRE, Nº 4. (13) Jekastos, veáse CADA, Nº 1,

significa «cada», «cada uno» (p.ej., Mt 16.27: «a cada uno»; 18.35: «cada uno»; etc.) (14) Para

enteuthen: «uno a cada lado» (Jn 19.18), veánse , Nº 6, CADA, Nº 3. (15) Para monofthalmos: «con

un solo ojo» (Mt 18.9); «con un ojo» (Mc 9.47), veáse OJO (un solo). (16) Para jomothumadon,

unánime, traducido «a una» en Hch 7.57 (RV: «unánimes»), veáse , Nº 1. (17) Para pote, «una vez» (Lc

22.32), veáse UNA VEZ, Nº 3, etc. (18) Toiosde significa «una tal», y se emplea en 2 P 1.17: «una (voz)»

(RV: «una tal»).

UNTAR

1. epicrio (ἐπιχρίω, 2025), primariamente, frotar sobre (epi, encima). Se emplea del ciego cuyos

ojos untó Cristo, e indica la manera en que se hizo la unción (Jn 9.6, 11: «untó»).

2. epitithemi (ἐπιτίθημι, 2007), aparece en algunos textos en Jn 9.6 en lugar de Nº 1. Veáse

PONER, Nº 6, etc.

URNA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!