14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«juntarse»; 1 Co 6.16,17: «que se une», RV: «que se junta»); en otros pasajes: «que se ha pegado» (Lc

10.11; Hch 17.34: «juntándose»; Ro 12.9: «seguid», RV: «llegándoos»; RVR77: «adheríos»). Veánse

ARRIMAR, JUNTAR, LLEGAR, PEGAR, SEGUIR.

2. proskolao (προσκολλάω, 4347), pegarse a, forma intensificada de Nº 1, con pros, a,

intensivo. Se emplea en la voz pasiva, reflexivamente, en un sentido metafórico, con los significados: (a)

de unirse uno a (Hch 5.36: «se unió»); (b) unirse a, del marido con respecto a la mujer, «se unirá» (Mt

19.5; Mc 10.7; Ef 5.31).

3. sumbibazo (συμβιβάζω, 4822), unir, entretejer (Ef 4.16: «unido entre sí»; RV: «bien ligado

entre sí»; Col 2.2: «unidos en amor», donde algunos asignarían el significado alterno, instruir, como, p.ej.,

en 1 Co 2.16. En Col 2.19: «uniéndose», se dice de la iglesia, como el cuerpo del que Cristo es la cabeza.

Veánse CIERTO, DAR POR CIERTO, DEMOSTRAR, INSTRUIR, SACAR.

Notas: (1) Para gameo: «que están unidos en matrimonio» (1 Co 7.10; RV: «que están juntos en

matrimonio»), veáse CASAR, A, Nº 1; (2) para jeterozugeo: «no os unáis en yugo desigual» (2 Co 6.14),

veáse YUGO; (3) katartizo, traducido «perfectamente unidos» en 1 Co 1.10, se trata bajo COMPLETAR, A,

Nº 2, PREPARAR, C, Nº, 4.

UNIVERSO

Nota: Para aion, traducido «universo» en Heb 1.2, veánse SIGLO, y también CORRIENTE, ETERNIDAD,

MUNDO, PRINCIPIO, SIEMPRE.

UNO

A. Numeral

jeis (εῖς, 1530), primer número cardinal, masculino; las formas femenina y neutra nominativas son

mia y jen, respectivamente. Se emplea para significar: (1): (a) uno en contraste con muchos (p.ej., Mt

25.15; Ro 5.18: «Por medio de una sola transgresión», VM, y no como en la RVR: «por la transgresión de

uno»; cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.); esto es, la transgresión de Adán, en

contraste con el «un solo acto de justicia» (VM), esto es, la muerte de Cristo; no como en la RVR: «por la

justicia de uno». La RV traduce en el mismo sentido que VM en tanto que RVR77 lo hace en el mismo que la

RVR; (b) metafóricamente, se emplea de unión y concordia (p.ej., Jn 10.30; 11.52; 17.11,21,22; Ro 12.4,5;

Flp 1.27); (2) enfáticamente: (a) uno solo, con exclusión de otros (p.ej., Mt 21.24; Ro 3.10; 1 Co 9.24; 1

Ti 2.5, dos veces); (b) uno, solo (p.ej., Mc 2.7: «solo»; 10.18: «uno»; Lc 18.19: «solo»); (c) uno y el

mismo (p.ej., Ro 3.30: «Dios es uno», esto es, no hay un Dios para el judío y otro para el gentil; cf. Gl

3.20, que significa que en una promesa no hay otra parte; 1 Co 3.8; 11.5; 12.11; 1 Jn 5.8, lit. «y los tres

son en uno», esto es, unidos en uno y el mismo testimonio); (3) una cierta persona, en el mismo sentido

que el pronombre indefinido tis (veáse B, Nº 1), p.ej., Mt 8.19: «un (escriba)»; 19.16: «(vino) uno»; en

Ap 8.13: «un (ángel)» (VM: «un águila»); jeis tis se emplean juntos en Lc 22.50: «uno de ellos», y en Jn

11.49: «uno de ellos». Esta frase aparece con frecuencia en los papiros (Moulton, Prol., p. 96); (4)

distributivamente, con jekastos, cada, esto es, todos, p.ej., Lc 4.40: «(cada) uno»; Hch 2.6: «(cada)

uno»; en el sentido de «uno … y uno», p.ej., Jn 20.12: «el uno (a la cabecera, y) el otro a los pies»; o uno

… seguido por alos o jeteros, el otro, p.ej., Mt 6.24; o por un segundo jeis, p.ej., Mt 24.40: «uno … el

otro», lit. «uno … uno». En Ro 12.5 aparece jeis precedido por kata (kat’) en el sentido de la variante:

«(miembros) uno (de otro)»; cf. Mc 14.19. En 1 Ts 5.11 la frase en la 2ª parte: «unos a otros» es, lit. «uno

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!