14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UNIDAD

jenotes (ἑνότης, 1775), de jen, neutro de jeis, uno. Se emplea en Ef 4.3,13.

Para jeis, traducido «unidad» en Jn 17.23, veáse UNO.

UNIGÉNITO

monogenes (μονογενής, 3439), se emplea en cinco ocasiones, todas ellas en los escritos del

apóstol Juan, de Cristo como el Hijo de Dios. Se traduce «unigénito» en Heb 11.17 de la relación de Isaac

con Abraham.

Con referencia a Cristo, la frase «el unigénito del Padre» (Jn 1.14) indica que como el Hijo de Dios, Él

era el único representante del ser y carácter de aquél que le envió. En el original se omite el artículo

determinado tanto delante de «unigénito» como delante de «Padre», y su ausencia en cada caso sirve para

destacar la característica a que se hace referencia en los términos empleados. El objeto del apóstol es

demostrar qué clase de gloria era la que él y sus compañeros en el apostolado habían contemplado. Que

no está él simplemente haciendo una comparación con las relaciones terrenas queda indicado por para,

«procedente de». La gloria era la de una singular relación, y la palabra «engendrado» (unigénito = único

engendrado) no implica un inicio de su filiación. Sugiere ciertamente relación, pero tiene que distinguirse

de generación en tanto se aplica al hombre.

Solo podremos comprender acertadamente el término «el unigénito», cuando se emplea del Hijo, en el

sentido de una relación inoriginada. «El engendramiento no es un evento temporal, por muy remoto que

se quiera, sino un hecho independiente del tiempo. El Cristo no «vino a ser», sino que necesaria y

eternamente «es» el Hijo. Él, una persona, posee todos los atributos de la misma Deidad. Ello demanda

eternidad, el ser absoluto; en este respecto, Él no es «después» del Padre» (Moule). La expresión sugiere

asimismo el concepto del más profundo afecto, como en el caso de la palabra hebrea del AT yajid,

variadamente traducida como «único» (Gn 22.2,12); «hijo único» (Jer 6.26); «unigénito» (Am 8.10), etc.

En Jn 1.18 la cláusula «El unigénito Hijo, que está en el seno del Padre» expresa tanto su eterna unión

con el Padre en la Deidad y la inefable intimidad y amor entre ellos, participando el Hijo en todos los

consejos del Padre y gozando de todos sus afectos. Otra lectura es monogenes Theos, «Dios

unigénito». En Jn 3.16 la declaración «De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo

unigénito» no debe entenderse en el sentido de que Cristo vino a ser el Unigénito Hijo por la encarnación.

El valor y la grandeza del don reside en la filiación de aquél que fue dado así. Su filiación no fue el efecto

de ser dado. En Jn 3.18 la frase «el nombre del Unigénito Hijo de Dios» pone el acento sobre la plena

revelación del carácter y de la voluntad de Dios, su amor y gracia, comunicada en el nombre de aquél que,

teniendo una singular relación con Él, fue dado por Él como el objeto de la fe. En 1 Jn 4.9 la declaración

«Dios envió a su Hijo unigénito al mundo» no significa que Dios envió a uno al mundo que por su

nacimiento en Belén vino a ser su Hijo. Cf. la expresión paralela: «Dios envió … el Espíritu de su Hijo»

(Gl 4.6), lo cual no puede significar que Dios envió a aquél que vino a ser su Espíritu una vez lo hubo

enviado.

UNIR

1. kolao (κολλάω, 2853), primariamente, encolar o cementar juntamente, luego, generalmente, unir,

unir firmemente. Se emplea en la voz pasiva, significando unirse a, ser unido a (Lc 15.15: «se arrimó», RV:

«se llegó», RVR77: «se allegó», texto; en margen: «se pegó»; Hch 5.13: «a juntarse»; 8.29: «júntate»; 9.26:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!