14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras (jimation, en plural), sus

vestidos exteriores, y la túnica, el quiton, que era sin costura, tejida de arriba abajo (Jn 19.23). Los

ropajes exteriores eran fácilmente divisibles entre los cuatro soldados, pero no podían dividir el quiton

sin rasgarlo, por lo que echaron suertes sobre él.

Dorcas solía hacer túnicas (quiton) y vestidos (jimation), Hch 9.39), esto es, los vestidos interiores

ceñidos al cuerpo y los largos y sueltos ropajes externos.

Se decía de alguien que estaba «desnudo» (gumnos) cuando estaba sin vestidos, o cuando se había

quitado su vestimenta externa, p.ej., su ependutes (para lo cual véase ROPA, Nº 2), y solo llevaba un

ligero vestido interior, como en el caso de Pedro en Jn 21.7. El sumo sacerdote, al rasgarse su vestidura

después de la réplica que el Señor le dio en respuesta a su desafío, rasgó su vestidura interior (quiton),

para expresar con mayor energía su supuesto horror e indignación (Mc 14.63). En Jud 23: «la ropa

contaminada por su carne» es el quiton, siendo muy apropiada la metáfora de la ropa interior; porque es

la que entra en contacto con la contaminación de la carne. Véanse ROPA, SAYO, VESTIDO, VESTIDURA.

TURBA

A. Nombre

oclos (ὄχλος, 3793), multitud. Se traduce «una turba» en Lc 22.47; véase MULTITUD, Nº 1, y

también MUCHEDUMBRE, PUEBLO.

Nota: Aunque oclos se traduce «pueblo», junto con laos, ethnos y demos, no es sinónimo de

ellos, estrictamente hablando. En contraste con estos términos, se refiere más a una multitud

desorganizada. En varias ocasiones se traduce «gentío».

B. Verbo

oclopoieo (ὀχλοποιέω, 3792), literalmente, hacer gentío (oclos, gentío; poieo, hacer). Se

traduce «juntando una turba» (Hch 17.5; RV: «juntando compañía»; VM: «reunido el populacho»).

TURBAR

1. tarasso (ταράσσω, 5015), relacionado con taraque, que significa agitación, perturbación,

significa agitar, alborotar, conmover empleado en sentido metafórico. Se traduce con el verbo turbar, del

espíritu y del alma del Señor (Jn 11:33; 12.27: «ahora está turbada mi alma»); (b) de los corazones de los

discípulos (14.1,27: «No se turbe vuestro corazón»); (c) de las mentes de los atemorizados o perplejos

(Mt 2: «se turbó»; 14.26: «se turbaron»; Mc 6.50: «se turbaron»; Lc 1.12: «turbó Zacarías»; 24.38: «¿Por

qué estáis turbados?»); véanse AGITAR, ALBOROTAR, CONMOVER, CONTURBAR, INQUIETAR, PERTURBAR,

REVOLVER.

2. diatarasso (διαταράσσω, 1298), agitar en gran manera (dia, a través, y Nº 1). Se emplea de la

virgen María (Lc 1.29: «se turbó por sus palabras»).

3. throeo (θροέω, 2360), hacer alboroto, alborotar (de thro, tumulto). Se emplea en la voz pasiva,

traducido «no os turbéis» en Mt 24.6; Mc 13.7. Véase CONTURBAR, Nº 1.

4. thorubazo (θορυβ́αζω, 2351), perturbar, agitar (relacionado con thorubes, para lo cual véase

ALBOROTAR, A, Nº 3). Se emplea en Lc 10.41 en los textos más comúnmente aceptados (en lugar de

turbazo con un significado idéntico, que aparece en TR).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!