14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dativo soi, lit. a ti (p.ej., Hch 8.21: «No tienes tu parte», lit.: «no es a ti»); (c) autos, mismo (p.ej., Lc

6.42: «tu propio»; Hch 21.24, «tú también»); (d) el pronombre reflexivo, seauton (Ro 2.19: «tú

mismo», VM).

TU, TUYO

Nota: Son traducciones de: (1) el pronombre posesivo sos y sus inflexiones (p.ej., Mt 7.3a). Se

emplea como nombre con el artículo, en las frases to son: «lo que es tuyo» (Mt 20.14; 25.25); joi soi:

«los tuyos» (Mc 5.19); ta sa: «lo que es tuyo»; (2) uno de los casos oblicuos de su, tú; sou, de ti (p.ej.,

Mt 1.20; 7.3b: «tu»); pros se en Mt 26.18: «en tu casa», lit.: «contigo».

TUÉTANO

muelos (μυελός, 3452), tuétano. Se emplea en Heb 4.12, donde, por una metáfora natural, la

fraseología cambia de lo material a lo espiritual.

TUMULTUAR

Para TUMULTUAR (Hch 17.13, RV), véase ALBOROTAR, A, Nº 4.

TUMULTO

1. akatastasia (ἀκαταστασία, 181), se traduce «tumultos» en 2 Co 6.5. Véanse , B, Nº 1,

DESORDEN, A, .

2. epistasis (ἐπίστασις, 1999), detención. Se emplea en Hch 24.12 junto con poieo, significando

reunir (una multitud). En RVR se traduce «amotinando a la multitud»; en la VM se traduce más literalmente:

«haciendo (poieo) tumulto (epistasis)»; en 2 Co 11.28 (RVR), se traduce libremente «lo que sobre mí se

agolpa cada día», que la LBA traduce «está sobre mí la presión cotidiana». Véanse AGOLPAR.

3. episustasis (ἐπισύστασις, 1999), aparece en el TR en lugar de Nº 2, que aparece en los mss.

más comúnmente aceptados.

4. jorme (ὀρμή, 3730), que aparece en una frase traducida libremente «cuando los judíos y gentiles

… se lanzaron» (Hch 14.5, RVR), significa impulso, traducido «un tumulto» (: «una acometida»). En Stg

3.4 también se traduce libremente en la RVR («por donde que las gobierna quiere»), mientras que VM

traduce más literalmente «adonde quiere el impulso del piloto». Véase IMPULSO. Cf. con su verbo

correspondiente, jormao, precipitarse, precipitar, bajo PRECIPITAR, Nº 3.

TÚNICA

quiton (Χιτών, 5509), denota la vestidura interna o interior, y debe distinguirse, como tal, del

jimation (para lo cual véase ROPA, Nº 4, etc.). Esta distinción se ve, por ej., en el mandato del Señor en

Mt 5.40: «Y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica (quiton), déjale también la capa

(jimation)». El orden se invierte en Lc 6.29, y la diferencia reside en que en Mt 5.40 el Señor se refiere a

un proceso legal, de modo que el litigante puede reclamar como prenda el vestido interior, menos costoso.

El demandado tiene que estar dispuesto a dejarle tener el exterior, más valioso. En el pasaje en Lucas se

está considerando un acto de violencia, y no hay mención de ir a un tribunal. Así, el ropaje exterior sería

el primero en ser arrebatado.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!