14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C. Adjetivo

aproskopos (ἀπρόσκοπος, 677), relacionado con A, Nº 3, con a, privativo, como prefijo. Se

emplea: (a) en sentido activo, no haciendo tropezar, en 1 Co 10.32: «no seáis tropiezo» (RV: «sin ofensa»),

en sentido metafórico, de refrenarse de hacer cualquier cosa que pudiera hacer tropezar tanto a los judíos

como a los gentiles, y como a la iglesia de Dios (esto es, la iglesia local); (b) en sentido pasivo,

irreprensibles, sin ofensa (Hch 24.16: «una conciencia sin ofensa»; Flp 1.10: «irreprensibles»). Este

adjetivo se encuentra ocasionalmente en los papiros.

TRUENO

bronte (βροντή, 1027), en Mc 3.17: «hijos del trueno» es la interpretación de Boanerges, nombre

aplicado por el Señor a Jacobo y a Juan. Su carácter fiero se ve en 9.38 y en Lc 9.54; quizá en el caso de

Jacobo fuera lo que llevara a su ejecución. El nombre y su interpretación han causado muchas

dificultades. Algunos sugieren el significado de «los mellizos». Sin embargo, es más probablemente el

equivalente del término arameo bene regesh, «hijos del tumulto»; el último de los dos términos era

indudablemente empleado del trueno en arameo palestino; de ahí el significado «hijos del trueno». La

palabra hebrea cognada ragash, bramar, encolerizarse, se emplea en el Sal 2.1, y solo allí. En Jn 12.9

bronte se emplea con ginomai, tomar lugar, y se traduce «había sido un trueno», lit.: «hubo trueno».

Se emplea también en Ap 4.5; 6.1; 8.5; 10.3,4; 11.19; 14.2; 16.18; 19.6.

TRUHANERÍA

eutrapelia (εὐτραπελία, 2160), denota propiamente ingenio, agudeza, versatilidad (lit.: de fácil

giro; de eu, bien, y trepo, girar). Se empleaba en sentido literal para describir los movimientos rápidos

de simios y de personas. Pericles habla de los atenienses de su época (430 a.C.) como distinguidos por

una feliz y graciosa «flexibilidad». En el siglo siguiente, Aristóteles emplea el término de «versatilidad»

en el toma y daca de las relaciones sociales, de rápidos intercambios. En el siglo sexto a.C., el poeta

Píndaro habla de un Jasón como nunca empleando una palabra de «vana ligereza», significado que se

aproxima a su empleo más posterior. Su significado ciertamente fue deteriorándose, y vino a denotar una

cruda manera de hablar, bellaquería, traducido «truhanerías» en Ef 5.4, donde sigue a morologia,

traducido «necedades».

Nota: En la VM, en este mismo pasaje, morologia y eutrapelia se traducen, respectivamente:

«truhanerías» y «chocarrerías»; la NV I traduce «conversaciones necias» y «burlas groseras».

Véase también VOSOTROS.

Nota: En castellano, como en griego, no suele aparecer el pronombre «tú», al quedar implicado en la

desinencia del verbo en segunda persona del singular, en contraste con las traducciones inglesas (p.ej.:

«¿Qué quieres que te haga?», en contraste con la traducción inglesa «What wilt thou that I should do unto

thee?») En los casos en que aparece es traducción de: (a) el pronombre su, empleado para énfasis o

contraste (p.ej., Jn 1.19, 21, dos veces, 25,42, dos veces; 8.5,13,25,33, 48,52,53; Hch 9.5); al dirigirse a

una persona o lugar (p.ej., Mt 2.6; Lc 1.76; Jn 17.5); quizá también en la frase su eipas: «tú lo has

dicho» (p.ej., Mt 26.64); en ocasiones sin «énfasis» (p.ej., Hch 13.33); (b) en los casos oblicuos, p.ej., el

iNVI Nueva Versión Internacional (1995)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!