14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

desviación, de la rectitud y verdad (Mt 6.14, 15, dos veces; 18.35, en algunos mss.; Mc 11.25,26); en la

mayor parte de los pasajes de Romanos la RVR traduce «transgresión» donde la RV da el término «delito»;

4.15: «por esto es, a causa de nuestras transgresiones»; 5.15, dos veces, donde la transgresión es la de

Adán, en contraste con el libre don de la justicia (v.17, un contraste en la naturaleza y en los efectos);

5.16, donde «de muchas transgresiones» expresa un contraste de cantidad; la condenación resultó de una

transgresión, el libre don es «de (ek, expresando el origen, y poniendo el acento sobre la gracia

justificadora de Dios en Cristo) muchas transgresiones»; v.17, introduciendo un contraste entre los efectos

legales y los de la gracia divina; v.18, donde «un delito» (RV), es puesto en contraste con la «una justicia»

(: «un solo acto de justicia»). Esto es importante: la diferencia no está entre la transgresión de un hombre

y la justicia de Cristo (como en la RVR), sino entre dos actos, el de la transgresión de Adán y la muerte

vicaria de Cristo; v.20, cf. Nº 1 (d) más arriba; en 2 Co 5.19: «pecados» (RV: «transgresiones»); en Ef 1.7:

«pecados» (RV, RVR, RVR77, VM, Besson, LBA, lit.: «transgresiones»); 2.1: «delitos» (RV, RVR:

«transgresiones»); 2.5: «muertos en pecados» (RV, RV: «por nuestros pecados»; VM: «muertos en nuestras

transgresiones»); Col 2.13: «pecados», dos veces (RV: «pecados» y «delitos», respectivamente; VM:

«transgresiones», dos veces»).

En Gl 6.1: «si alguno fuere tomado en alguna falta» (VM: «transgresión»), la referencia es a «las obras

de la carne» (5.19), y el pensamiento es el de que el creyente es sorprendido con la guardia baja, tomando

la transgresión ventaja de este hecho; en Stg 5.16: «ofensas» es, en los mss. más comúnmente aceptados,

traducción del termino jamartias, en lugar de este término, que es el que se halla en el TR. No está aquí a

la vista la confesión auricular a un sacerdote, ni en ningún otro pasaje de la Escritura. El mandamiento es

inclusivo, y habla bien del reconocimiento de pecado allí donde uno ha perjudicado a otro, o del

descargarse de una conciencia angustiada a un hermano piadoso cuyas oraciones serán eficaces, o a una

confesión abierta ante toda la iglesia.

En Ro 11.11,12, la palabra se emplea del «tropiezo» y «falta» (RV) de Israel, esto es, su desviación de

la obediencia a Dios y del cumplimiento de su voluntad, que debe distinguirse del verbo ptaio, caer, en la

parte del v.11, y que indica la imposibilidad de restauración.

Notas: (1) Para anomia, traducido «transgresiones» en Heb 10.17 (RV: «iniquidad»), véanse MAL,

MALDAD, B, Nº 3, y también INJUSTICIA, INIQUIDAD, PECADO. (2) Paranomia, quebrantamiento de la Ley

(para, contrario a; nomos, ley), se traduce transgresión en la VM en 2 P 2.16; véase INIQUIDAD, A, Nº 3.

TRANSGRESOR

1. parabates (παραβάτης, 3848), lit.: y primariamente, uno que está de pie al lado, y luego uno

que rebasa el límite prescrito, transgresor (relacionado con parabaino, transgredir; véase artículo

anterior). Se emplea en Ro 2.25, 27: «transgresor» (RV: «rebelde»); Gl 2.18: «transgresor» (RV, RVR); Stg

2.9,11: «transgresores» y «transgresor», respectivamente (RV, RVR).

Nota: Jamartolos, pecador, uno que yerra el blanco, es aplicable a todos los hombres sin distinción;

parabates destaca la faceta activa del pecado, y es aplicable a aquellos que recibieron la Ley.

2. anomos (άνομος, 459), sin ley (a, privativo). Se traduce «transgresores» en 1 Ti 1.9 (RV: «para

los injustos»); véase LEY (SIN), etc.

TRANSITAR

Nota: Para jodeuo: «que transitaba» (Lc 10.33, : «que iba de camino»), véase IR, Nº 27.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!