14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, 1949), de epi, intensivo, lambano, recibir; se traduce

«trabó» en Mt 14.31 (: «asió»); véase TOMAR, Nº 4, y también APODERAR, ASIR, ECHAR, MANO, PRENDER,

SOCORRER, SORPRENDER.

2. krateo (κρατέω, 2902), véase ASIR, Nº 4. Se traduce con el verbo trabar en Mt 18.28 (RV:

«trabando»); Heb 6.18 (RV: «a trabarnos»). Véanse también ABRAZAR, AFERRAR, DETENER, GUARDAR,

PRENDER, RETENER, TENER, TOMAR, VELAR.

TRADICIÓN

paradosis (παράδοσις, 3862), transmisión abajo o adelante (relacionado con paradidomi,

transmitir, entregar), denota tradición, y de ahí, por metonimia: (a) las enseñanzas de los rabinos, sus

interpretaciones de la ley, que por ellas quedaba virtualmente anulada (Mt 15.2,3,6; Mc 7.3,4,8,9,13; Gl 1.

14; Col 2.8); (b) la enseñanza apostólica (1 Co 11.2: «instrucciones», R V , RV R , V M ; Besson: «enseñanzas»,

texto; «tradiciones», margen), de instrucciones con respecto a las reuniones de los creyentes, instrucciones

de mayor alcance que las ordenanzas en un sentido limitado; en 2 Ts 2.15, de la doctrina cristiana en

general, donde el empleo que hace el apóstol de la palabra constituye una negación de que lo que él

predicaba se originara en sí mismo, y una afirmación de su autoridad de parte de Dios (cf.

paralambano, recibir, 1 Co 11.23; 15.3); en 2 Ts 3.6 se emplea de instrucciones acerca de la conducta

diaria.

TRADUCIR

1. jermeneuo (ἑρμηνεύω, 2059), para lo cual véase DECIR (QUERER), A, Nº 13, se emplea de

explicar el significado de palabras en una lengua diferente. Se traduce «traducido» (Jn 1.38); «traducido

es» (9.7); véase también SIGNIFICAR.

2. diermeneuo (διερμηνεύω, 1329), interpretar plenamente (dia, a través, intensivo, y Nº 1). Se

traduce «traducido» (Hch 9.36); véase INTERPRETAR bajo INTERPRETACIÓN, B.

3. methermeneuo (μεθερμηνεύω, 3177), cambiar o traducir desde un lenguaje a otro (meta,

implicando cambio, y Nº 1), interpretar, traducir. Se emplea siempre en la voz pasiva en el NT:

«traducido», de traducir los nombres, Emanuel (Mt 1.23); Gólgota (Mc 15.22); Bernabé (Hch 4.36);

Elimas (13.8), donde la RVR tiene «se traduce», lit.: «traducido». Se emplea de traducir o interpretar

oraciones en Mc 5.41; 15.34; en los mss. más comúnmente aceptados (Jn 1.38: Rabí, interpretado como

«Maestro»; v. 41: Mesías, interpretado como «Cristo»); véase Nº 1. Este verbo se traduce en la RV con los

verbos «declarar» e «interpretar».

TRAER

1. fero (φέρω, 5342), sustentar, llevar, traer. Se emplea en el sentido de traer, p.ej., en 2 Ti 4.13:

«trae, cuando vengas, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo». Este es su sentido más frecuente: Mt

14.11,18; Mc 1.32; 2.3; 6.27,28; 7.32; 8.22; 9.17,19,20; 11.2,7; 12.15,16; Lc 5.19; 15.23; 24.1; Jn 4.33;

18.29; 19.39; 21.10; Hch 4.34,37; 5.2, 16; 14.13; 1 P 1.13; 2 P 1.21; 2 Jn 10; Ap 21.24. Véanse también

vRV Reina Valera (revisión de 1909)

rVR Reina Valera Revisada (1960)

mVM Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece

la palabra griega bajo consideración.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!