14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sus propias manos para ganarse la vida (1 Ts 4.11). Véase también Gl 6.10, donde aparece un trabajo

positivo en hacer el bien a todos.

»Poieo, «hacer, practicar», tiene más que ver con el carácter de la conducta. En varios pasajes se dan

ambas palabras. «El que practica (poieo) la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras

son hechas (ergazomai) en Dios» (Jn 3.21). Los judíos querían matar al Señor «porque hacía (poieo)

estas cosas en el día de reposo. Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja (ergazomai), y yo

trabajo (ergazomai)» (5.16,17). «¿Qué debemos hacer (poieo) para poner en práctica (ergazomai)

las obras (erga) de Dios?» (6.28). «Todo lo que hagáis (poieo), hacedlo (ergazomai) de corazón,

como para el Señor y no para los hombres» (Col 3.23). «Amado, fielmente te conduces (poieo) cuando

prestas algún servicio (ergazomai), especialmente a los desconocidos» 3 Jn 5» (de New Concise

Bible Dictionary: «To Do, Work, Labour», p. 866).

4. sunathleo (συναθλέω, 4866), traducido «trabajaron juntamente conmigo» (Flp 4.3, :

«combatieron juntamente con»), significa literalmente combatir junto con otra persona (sun, con;

athleo, contender). Véase COMBATE, B, Nº 3, etc.

B. Nombres

1. kopos (κόπος, 2873), denota primariamente apaleamiento, azotamiento (relacionado con kopto,

golpear, cortar); luego, trabajo esforzado que desemboca en fatiga, trabajo penoso, labor ardua, angustia.

Se traduce «trabajo» en 1 Co 15.58 y 11.23; «trabajos» (2 Co 6.5; 10.15; 11.27; 1 Ts 1.3; 2.9; 3.5; Heb

6.10); «arduo trabajo» (Ap 2.2); «trabajos» (14.13). En los pasajes que se citan a continuación el nombre

se emplea como complemento del verbo pareco, permitir, causar, dar, refiriéndose la frase a problemas,

molestias, lit.: causar fatiga o molestia, poner a una persona en evidencia dando causa a alguien para

padecer ansiedad, como algunos discípulos lo hicieron a la mujer con el ungüento, perturbando el espíritu

de ella con sus críticas (Mt 26.10; Mc 14.6); o al atraer la atención o perturbar el reposo de alguien, como

en el caso del amigo importuno (Lc 11.7; 18.5); en Gl 6.17: «nadie me cause molestias», el apóstol

rehúsa, en forma de una perentoria prohibición, permitirse ser otra vez distraído por los judaizantes, por

causa de la proclamación que ellos hacían de un falso evangelio, y de los maliciosos ataques que vertían

sobre su persona. También se traduce «labores» (Jn 4.38); «labor» (1 Co 3.8); «afán» (2 Ts 3.8); véanse

CAUSAR, CANSAR, FATIGAR, LABOR, LABRAR, MOLESTAR, MOLESTIA.

2. ergasia (ἐργασία, 2039), denota trabajo o negocio, y también actividad, ejecutoria. En Lc 12.58

la RVR traduce «procura», donde, lit.: es «date trabajo». Véanse GANANCIA, OFICIO, PROCURAR.

3. creia (χρεία, 5532), traducido «trabajo» en Hch 6.3 (RV: «obra»), de la distribución de fondos,

significa una necesidad, y se emplea en este pasaje en referencia a un deber o función. Véase NECESIDAD,

A, Nº 1.

4. jubris (ὕβρις, 5196), insolencia, daño, perjuicio. Se emplea en Hch 27.10 en este último sentido,

traducido «trabajo» en RV. Véase PERJUICIO, y también AFRENTAR, Nota.

Notas: (1) Kakopatheo, que significa afligir, o sufrir aflicciones, y traducido «sufro trabajo», se

trata bajo AFLIGIR, A, Nº 3, PENALIDAD, Nº 1, SOPORTAR, SUFRIR. (2) Skulo, para lo cual véase MOLESTAR,

A, Nº 2, significa primariamente desollar; luego desgarrar, hacer jirones; luego, vejar, molestar, enojar. Se

emplea en Lc 8.49, de Jairo, que acudió a Jesús para pedir por su hija: «no des trabajo al Maestro» (RVR:

«no molestes más al Maestro»). (3) Sunkakopatheo, para lo cual véase PARTICIPAR, A, Nº 3, se traduce

«sé participante de los trabajos» (2 Ti 1.8, RV); «sufre trabajos» (2.3, RV); véase también PENALIDAD, Nº 2.

TRABAR

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!