14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TORPE

Notas: (1) Para aiscros, traducido «torpe cosa» en Ef 5.12 (: «vergonzoso»); «torpe» en Tit 1.11 (:

«deshonesta»), véanse AVERGONZAR, C, Nº 1, DESHONESTO, A, Nº 1, etc.; (2) aiscrokerdes, «llamadores

de torpes ganancias» (1 Ti 3.8, RV; Tit 1.7, : «codicioso de ganancias deshonestas»), se trata bajo CODICIA,

C, etc.; (3) sapros, corrompido, se traduce «torpe» (Ef 4.29), de palabras (RVR: «corrompida»); véase

MALO, Nº 3; (4) para el nombre aiscrotes: «palabras torpes» (Ef 5.4, RV), véase PALABRA, Nº 6; (5) para

aiscrologia: «torpes palabras» (Col 3.8, RV; aiscros, torpe; lego, hablar), véase PALABRA, Nº 8.

TORRE

purgos (πύργος, 4444), se emplea de una torre de vigilancia en una viña (Mt 21.33; Mc 12.1);

probablemente también en Lc 14.28 (cf. Is 5.2); en Lc 13.4, de la torre de Siloé, la moderna Silwan, que

está construida en un empinado acantilado rocoso.

TORRENTE

queimarros (χείμαῤῥος, 5493), lit.: corriente de invierno (de queima, invierno, y jreo, fluir),

una corriente que solo fluye en invierno o cuando es alimentada por lluvias, un torrente (Jn 18.1).

TÓRTOLA

trugon (τρυγών, 5167), denota tórtola; de truzo, murmullar, arrullar (Lc 2.24).

TOSCO

idiotes (ἰδιώτης, 2399), para lo cual véase INDOCTO, Nº 3, se traduce «tosco» en 2 Co 11.6 (RV:

«basto»). Véase también SIMPLE.

TRABAJAR, TRABAJO

A. Verbos

1. kopiao (κοπιάω, 2872), significa: (a) fatigarse con un esfuerzo (Mt 11.28; Jn 4.6; Ap 2.3);

también significa: (b) aplicar esfuerzo, trabajar con esfuerzo (Ro 16.6; Gl 4.11). Se emplea también del

trabajo de la tierra, traducido con el verbo labrar (p.ej., Jn 4.38, dos veces); véanse ARDUAMENTE,

CANSAR(SE), FATIGAR(SE), LABRAR.

2. ergazomai (ἐργάζομαι, 2038), trabajar, obrar, poner en práctica. Se traduce con el verbo

trabajar en Mt 21.28; Lc 13.14; Jn 5.17, de la actividad divina, dos veces; 6.27; 9.4b; Hch 18.3; 1 Co 4.12;

9.6,13; 1 Ts 2.9; 4.11; 2 Ts 3.8,10,11,12; Ap 18.13. Este verbo se emplea frecuentemente de negocios o de

empleo. En 1 Co 9.13 significa «aquellos que están empleados en cosas sagradas», o, «aquellos que

celebran las funciones sacerdotales».

3. poiedo (ποιέω, 4160), hacer. Se traduce trabajar en Mt 20.12; véase HACER, A, Nº 1.

Nota: «La palabra ergazomai (de ergon, «trabajo») significa «trabajar», y supone una actividad en

servicio relacionada con la vida, natural o espiritual; así, a los tesalonicenses se les exhorta a trabajar con

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!