14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

que el Señor llama a los suyos a sobrellevar; Mt 24.17,18, de lo necesario para una huida; etc. Para un

examen de puntos más centrales relacionados con esta palabra, véanse LLEVAR, Nº 19, QUITAR, A, Nº 1.

13. anaireo (ἀναιρέω, 337), tomar arriba (ana, arriba, y jaireo, tomar). Se emplea del acto de la

hija de Faraón de tomar al niño Moisés (Hch 7.21: «le tomó», : «recogió»). Véanse MATAR, MUERTE,

MUERTO, QUITAR, RECOGER.

14. decomai (δέχομαι, 1209), recibir. Se traduce «Toma tu cuenta» (Lc 16.6, 7); «Tomad el yelmo

de salvación» (Ef 6.17), sugiriendo buena disposición en la acción. Véanse ACEPTAR, PERCIBIR, RECIBIR.

15. krateo (κρατέω, 2902), asirse de, tomar posesión de. Se traduce con el verbo tomar en Mt

9.25; 22.6; Mc 1.31; 5.41; 9.27; Lc 8.54; véase ASIR, Nº 4, y también ABRAZAR, AFERRAR, DETENER, ECHAR,

GUARDAR, PRENDER, RETENER, TENER, TOMAR, VELAR.

16. piazo (πιάζω, 4084), aprehender o asir fuertemente. Se traduce con el verbo tomar en Hch 3.7:

«tomándole por la mano derecha». Véanse APRESAR, PESCAR, PRENDER, PRESO.

17. eco (ἔχω, 2192), tener, sostener. Se utiliza en Mt 6.8, traducido en la RV: «no tomasteis pan»

(RVR: «tenéis»). Véase TENER, Nº 1.

18. bastazo (βαστάζω, 941), llevar, levantar. Se emplea de levantar piedras (Jn 10.31: «tomar»).

En cuanto a Mt 3.11, Moulton y Milligan dan evidencias de la lengua vernácula acerca de que la palabra

significaba quitar (las sandalias), lo que confirma la palabra de Marcos, luo, desatar (Mc 1.7). Véanse

LLEVAR, SOBRELLEVAR, SOPORTAR, SUFRIR, SUSTENTAR, SUSTRAER, TRAER.

19. ginomai (γίνομαι, 1096), devenir, venir a ser. Se traduce «tomó» en Hch 20.3, donde se emplea

con gnome en caso genitivo, propósito: «tomó la decisión», lit.: «vino a ser de propósito».

20. enankalizomai (ἐνανκαλίζομαι, 1723), (en, en, y un verbo relacionado con ankale,

brazo), tomar en los brazos, abrazar. Se emplea en Mc 9.36 y 10.16, de la ternura de Cristo hacia los

pequeños: «tomándolos en sus brazos».

21. pagideuo (παγιδεύω, 3802), para lo cual véase SORPRENDER, Nº 4, se traduce «tomarían» (Mt

22.15, : «sorprenderte»).

22. sunepitithemi (συνεπιτίθημι, 4901), aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Hch

24.9: «tomaron parte en la acusación» (VM), en lugar de suntithemi, que aparece en TR: «confirmaban»;

véase CONFIRMAR, A, Nº 7.

23. dekatoo (δεκατόω, 1183), de dekatos, décimo. Se emplea en la voz pasiva en Heb 7.6,

denotando tomar diezmos: «tomó de Abraham los diezmos». Véase DIEZMAR, A, Nº 1.

Notas: (1) Anaspao, traducido «ser tomado arriba» (Hch 11.10, : «ser llevado arriba»), se trata en

LLEVAR ARRIBA; (2) para apodekatoo, traducido «tomar del pueblo los diezmos» (Heb 7.5, RV, RVR),

véase DAR DIEZMOS, Nº 2; (3) authentes, traducido «tomar autoridad» (1 Ti 2.12, : «ejercer dominio»),

se trata bajo DOMINAR, A, Nº 3; (4) daneizo, traducido «tomar … prestado» en Mt 5.42 (RV, RVR), se trata

bajo PRESTAR, Nº 1; (5) didomi, para lo cual véase DAR, Nº 1, se traduce «tomaron», de consejo, en Mc

3.6, donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de poieo, verbo que aparece en TR;

(6) eudokeo, agradarse, complacerse, se traduce «tomo contentamiento» en Mt 17.5 (RV); Mc 1.11

( traduce «tengo complacencia» en ambos pasajes); véase AGRADAR, A, Nº 3, y también ACORDAR, A, Nº 2,

etc.; (7) gameo, casarse, se traduce en la RV en algunos pasajes con la frase «tomar mujer» (p.ej., Mt

22.25,30; Mc 6.17; Lc 17.27); véase CASAR(SE), A, Nº 1; (8) katafero, para lo cual véase RENDIR , Nº 2,

se traduce «tomado de un sueño profundo» (RVR: «rendido»); (9) kathistemi, véase PONER, A, Nº 15, se

traduce «que habían tomado a cargo» en Hch 17.15 (RV: «que se habían encargado de conducir»); véanse

también CONDUCIR, CONSTITUIR, DEJAR, ENCARGAR, ESTABLECER; (10) para nomizo: «que toman» (1 Ti

6.5), en el sentido de considerar algo, véase PENSAR, Nº 4; (11) onomazo, véase NOMBRAR, se traduce

«toma nombre» (Ef 3.15); véase NOMBRAR, A; (12) parabalo, véase PUERTO, se traduce «tomamos

puerto» en Hch 20.15; véase también COMPARAR, Nº 2; (13) parakaleo: «recibir o tomar consolació n»

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!