14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

miedo»; lit.: «tomó un temor a todos»); del pecado: «tomando ocasión» (Ro 7.8,11), donde el pecado es

contemplado como la corrompida fuente de las acciones, como un elemento interno que emplea el

mandamiento para producir malos efectos; del poder de la tentación (1 Co 10.13: «no os ha sobrevenido»;

lit.: «no os ha tomado»); de tomar un ejemplo (Stg 5.10); de tomar paz de la tierra: «quitar» (Ap. 6.4); de

Cristo al asumir la forma de siervo (Flp 2.7: «tomando forma de siervo»); de la legítima asunción de

poder, por el Señor, en el futuro (Ap 11.17). Véanse RECIBIR, A, Nº 1, y ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR,

CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECOGER,

SOBREVENIR, TENER, TRAER.

2. analambano (ἀναλαμβάνω, 353), significa: (a) tomar arriba (ana, arriba), p.ej., Hch 1.2:

«fue recibido arriba»; v. 11: «que ha sido tomado»; v. 22: «fue recibido arriba»; (b) tomar para uno mismo

(Hch 7.43: «llevasteis»); o en compañía de uno (20.13: «recoger»; v. 14: «tomándole a bordo»; 23.31:

«tomando»; 2 Ti 4.11: «Toma a Marcos»); de tomar la armadura celestial (Ef 6.13,16: «Tomad»). Véase

RECIBIR, A, Nº 3, y también ARRIBA, LLEVAR, RECOGER.

3. apolambano (ἀπολαμβάνω, 618), además de su significado propio de recibir, para lo cual

véase RECIBIR, A, Nº 4, denota también tomar aparte (Mc 7.33), voz media. Para una nota adicional, véase

APARTE, Notas (2).

4. epilambano (ἐπιλαμβάνω, 1949), en la voz media, asirse de, agarrarse a. Se emplea

literalmente (p.ej., Mc 8.23: «tomando la mano del ciego», Lc 9.47: «tomó» 14.4: «tomándole, le sanó»;

en sentido metafórico (p.ej., Heb 8.9: «el día que los tomé de la mano». Para otros casos en cada respecto,

véanse APODERAR, ASIR, ECHAR, Nº 19, PRENDER, SOCORRER, SORPRENDER.

5. katalambano (καταλαμβάνω, 2638), asirse de. Se traduce tomar en Mc 9.18; véase ASIR, Nº

3, y también ALCANZAR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SABER, SOBRECOGER, SORPRENDER.

6. metalambano (μεταλαμβανω, 3335), tener, o conseguir, una parte de. Se traduce «tomaban

el alimento con alegría» en Hch 2.46 (: «comían»); 27.34 (VM: «toméis alimento»; RVR: «comáis»); véanse

COMER, A, Nº 9, PARTICIPAR, A, Nº 3, RECIBIR, A, Nº 6.

7. paralambano (παραλαμβάνω, 3880), además de su significado de recibir, denota tomar a (o

con) uno mismo, de tomar una esposa (p.ej., Mt 1.20, 24); de tomar a una o varias personas con uno

mismo (p.ej., Mt 2.13,14,20,21; 4.5,8); de demonios (12.45); de Cristo y sus discípulos (17.1; 20.17; Mc

9.2; 10.32; 14.33); de testigos (Mt 18.16); de la erradicación de personas de la tierra en juicio, cuando

tenga lugar «la venida del Hijo del Hombre» (Mt 24.40,41; Lc 17.34, 35; cf. el medio de eliminación de la

corrupción, en el v. 37); de Cristo tomado por los soldados para ser azotado (Mt 27.27), y a la crucifixión

(Jn 19.16); véase también Hch 15.39; 16.33; 21.24,26,32; 23.18. Véase RECIBIR, A, Nº 2.

8. sumparalambano (συμπαραλαμβάνω, 4838), sun, con, y Nº 7, denota tomar de camino

con uno, como compañero (Hch 12.25; 15.37,38; Gl 2.1), traducido con el verbo llevar en la RVR, mientras

que en RV se traduce con el verbo tomar en todos los pasajes citados, excepto en Hch 15.38: «llevar

con(sigo)». Véase LLEVAR, Nº 27.

9. proslambano (προσλαμβάνω, 4355), tomar para uno mismo (pros). Se emplea de comida

(Hch 27.33-36); de personas, del acto de Pedro hacia Cristo (Mt 16.22; Mc 8.32); con propósitos

malvados (Hch 17.5); con buenas intenciones (18.26). Véase RECIBIR, A, Nº 5, y también APARTE, COMER,

SOBRELLEVAR.

10. prolambano (προλαμβάνω, 4301), véase ANTICIPAR. Se traduce «se adelanta a tomar» (1 Co

11.21). Véanse también ADELANTAR(SE), SORPRENDER.

11. sulambano (συλαμβάνω, 4815), asir, tomar. Se traduce con el verbo tomar en Mc 14.48 (RV);

Lc 5.9 (RV); Hch 26.21 (RV); véase PRENDER, y asimismo APREHENDER, AYUDAR, CONCEBIR.

12. auri (αὔρι, 142), levantar, acarrear, llevarse. Se emplea muy frecuentemente en sentido literal. Se

traduce con el verbo tomar en pasajes como Mt 9.6, de un lecho; 14.12, de un cuerpo; 16.24, de la cruz

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!