14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TODOPODEROSO

pantokrator (παντοκράτωρ, 3841), todopoderoso, o gobernante de todo (pas, todo; krateo,

sostener, o tener fuerza). Se emplea solo de Dios. En las Epístolas se encuentra solo en 2 Co 6.18, donde

el título es sugestivo en relación con el contexto. Aparte de este pasaje, solo se encuentra en Apocalipsis,

nueve veces (1.8; 4.8; 11.17; 15.3; 16.7,14; 19.6,15; 21.22). Este término aparece en la LXX como

traducción de «Jehová (o Dios) de los ejércitos», p.ej., Jer 5.14 y Am 4.13.

TOLERABLE, TOLERANCIA, TOLERAR

A. Adjetivo

anektos (ἀνεκτός, 414), relacionado con aneco, en la voz media, soportar, tolerar, véase C, Nº 1

más abajo. Se emplea en su grado comparativo, anektoteros, en Mt 10.15; 11.22,24; Lc 10.12,14; en TR

aparece también en Mc 6.11. En todos estos pasajes se traduce «más tolerable» (RVR); en RV se traduce

«más remisión» en Lc 10.12,14. Véase REMISIÓN, Nota.

B. Nombres

1. makrothumia (μακροθυμία, 3115), largura de ánimo, longanimidad. Se traduce «tolerancia»

en la RV en Gl 5.22 (RVR: «paciencia»); Col 3.12 (RVR: «paciencia»). Véanse CLEMENCIA, LONGANIMIDAD,

PACIENCIA, A, Nº 2, Nota, y Nº 3.

2. jupomone (ὑπομονή, 5281), lit.: permanecer bajo. Se traduce «tolerancia» en 1 Ts 1.3; véase

PACIENCIA, A, Nº 1, etc.

C. Verbos

1. anecomai (ἀνέχομαι, 430), significa sostener arriba en contra de una cosa y así soportar (ana,

arriba, y ecomai, voz media de eco, tener, sostener). Con el verbo tolerar se traduce en Hch 18.14, de

un procedimiento judicial; 2 Co 11.1, dos veces, de los argumentos de Pablo en la defensa de su

apostolado; vv. 4,19,20, de la tolerancia de falsos maestros por parte de los corintios; véanse SOPORTAR,

SUFRIR.

2. afiemi (ἀφίημι, 863), para lo cual véase DEJAR, se traduce «toleras» en Ap 2.20, donde aparece en

los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 3, que aparece en TR. Véanse también PERDONAR, B,

Nº 1, y ABANDONAR, CONSENTIR, DEJAR, DESPEDIR, ENTREGAR, PERMITIR, QUEDAR, REMITIR, SALIR.

3. eao (ἐάω, 1439), véase DEJAR, Nº 10. Se traduce «toleras» en Ap 2.20 (TR); véase Nº 2 más arriba.

Véase también PERMITIR.

4. fero (φέρω, 5342), véanse LLEVAR y TRAER. Se traduce con el verbo tolerar en la RV en Heb 12.20:

«no podían tolerar» (RVR: «podían soportar»). Véase también SOPORTAR, etc.

TOMAR

1. lambano (λαμβάνω, 2983), tomar, asir, además de su sentido literal (p.ej., Mt 5.40; 26.26,27),

se emplea metafóricamente, de temor, al tomar este posesión de la gente (Lc 7.16: «todos tuvieron

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!