14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. japas (ἅπας, 537), forma intensificada de pas, significa absolutamente todo, la totalidad, y en

forma plural, todo, todas las cosas. Precedida por un artículo y seguida por un nombre, esta palabra denota

la totalidad de. En 1 Ti 1.16 el significado es «la totalidad de su paciencia» o «la plenitud de su

paciencia»; en Hch 5.16, donde aparece en plural, se traduce «todos eran sanados»; en Mc 8.25: «a todos»

sigue el texto con el plural masculino (TR), mientras que en los mss. más comúnmente aceptados presentan

el plural neutro: «todo lo distinguía» (cf. RVR con VHA).

3. jolos (ὅλος, 3650), la totalidad, todo. Se emplea con la mayor de las frecuencias con el artículo

seguido por un nombre (p.ej., Mt 4.23). Se emplea con el artículo solo en Jn 7.23: «completamente»; Hch

11.26; 21.31; 28.30: «enteros»; Tit 1.11. En Jn 9.34: «del todo». En ocasiones va unido a un adjetivo o a

un verbo, como en este caso, para mostrar que la idea comunicada por el adjetivo o verbo pertenece a la

totalidad de la persona o cosa a que se hace referencia. Es en este sentido que se emplea aquí, lo que se

traduce en la VM: «enteramente en pecados»; Besson da el pasaje así: «En pecados fuiste tú engendrado

todo». Cf. Mt 13.33 (VM); Lc 11.36; 13.21; Jn 13.10; en Lc 11.36a, sin embargo, jolon puede tener un

sentido adverbial, con foteinon: «totalment e luminoso».

Nota: El adjetivo jolokleros, lit.: entero, destaca las partes separadas que constituyen la totalidad, no

habiendo ninguna parte incompleta. Véase CABAL.

B. Adverbio

pantos (πάντως, 3843), cuando se emplea sin una negación, significa totalmente, enteramente:

«sin duda» (Lc 4.23); «en todo caso» (Hch 18.21); «de cierto» (21.22); «ciertamente» (28.4); 1 Co 9.10:

«enteramente»; v. 22: «de todos modos»; con una negación significa en ninguna manera (Ro 3.9); 1 Co

5.10: «no absolutamente»; 16.12: «de ninguna manera». Véanse ABSOLUTAMENTE, CASO, CIERTAMENTE,

CIERTO, DUDA, ENTERAMENTE, MANERA, MODO, NINGUNA, SIN DUDA.

Notas: (1) Para jolos, véanse CIERTO, MANERA, NINGUNO; (2) joloteles, de A, Nº 3, y telos,

completo, significa totalmente, por completo (1 Ts 5.23; RV: «en todo»); no se trata aquí de un grado de

santificación en progresivo aumen to, sino de la santificación del creyente en cada parte de su ser. (3)

Los siguientes términos se traducen «todo», o bien con frases donde aparece el término «todo»: (a)

jekastote: «en todo momento» (2 P 1.15), véase MOMENTO, C, Nº 1; (b) ekdapanao: «me gastaré del

todo» (2 Co 12.15), véase GASTAR; (c) efapax, traducido «una vez por todas» en Ro 6.10, se trata bajo

UNA VEZ; (d) jomos, traducido «con todo eso» en Jn 12.42, se trata bajo CIERTO, B, Nº 3; (e) para

josakis: «todas las veces» (1 Co 11.25,26), véase VEZ; (f) oikoumene se traduce «todo el mundo» en

Hch 24.5; véanse MUNDO, TIERRA, etc.; (g) pamplethei, que denota con toda la multitud (pas, todo,

véase A, Nº 1, y plethos, multitud), se traduce «toda la multitud dio voces a una» (Lc 23.18); véase

MULTITUD; (h) para panoikei: «con toda su casa» (Hch 16.34), véase CASA, B; (i) panoplia: «todas sus

armas», «toda la armadura» (Lc 11.22; Ef 6.11, 13), se trata bajo ARMA, ARMADURA, A, Nº 2; (j) para

pantaque: «por todas partes» (Hch 21.28), véase PARTE, Nº 3; (k) pantacothen: «de todas partes»

(Mc 1.45, TR), se trata bajo PARTE, Nº 5; (1) pantacou: «por todas partes»: «en todo lugar», se trata bajo

PARTE, Nº 4; (m) pantothen: «de todas partes», «por todas partes», se trata bajo PARTE, Nº 5; (n) pante:

«en todo tiempo», se trata bajo SIEMPRE, Nº 3, TIEMPO, B, Notas (3).

C. Preposición

josa (ὅσα, 1437), plural neutro de josos, tanto como, empleado principalmente en plural, se traduce

en ocasiones como «todas las cosas» (Mt 7.12); «todo lo que» (Hch 4.23); en realidad significa

«cualesquiera cosas». Véase Mc 3.28, «cualesquiera». Véanse COSAS, CUALQUIERA, GRANDE, MIENTRAS.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!