14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

«Pselafao (de psalo «tocar» y afao, «sentir») significa «sentir con los dedos, manejar». Se emplea

de lo que se puede palpar, y aparece solo en Lc 24.39; Hch 17.27; Heb 12.18; 1 Jn 1.1» (de New

Concise Bible Dictionary, «Touch», p. 849).

4. auleo (αὐλέω, 832), tocar un aulos (para lo cual véase FLAUTA). Se emplea en Mt 11.17; Lc

7.32; 1 Co 14.7b.

5. salpizo (σαλπίζω, 4573), tocar trompeta (salpinx). Aparece en Mt 6.2; 1 Co 15.52: «tocará la

trompeta»; Ap 8.6-8,10,12,13; 9.1,13; 10.7; 11.15.

6. lancano (λαγχάνω, 2975), obtener en suerte, tocarle a uno en suerte. Se traduce «le tocó en

suerte» (RV: «salió en suerte»). Véanse ALCANZAR, ECHAR, PARTE, SALIR, SUERTE, TENER.

Notas: (1) Para patasso: «tocando a Pedro en el costado» (Hch 12.7; RV: «hiriendo»; NVI: «dio una

palmada»), véase HERIR, A, Nº 5. (2) Auletes, véase FLAUTISTA, se traduce «los que tocaban flautas» (Mt

9.23; RV: «tañedores de flautas»). Véase también TAÑEDOR.

TODAVÍA

1. arti (ἄρτι, 737), adverbio que expresa coincidencia, y que denota tiempo estrictamente presente:

«en este momento», en contraste al pasado y al futuro. Se emplea en 1 Jn 2.9: «está en tinieblas todavía»;

(VH A , VM: «hasta ahora»). Véase AHORA, etc.

2. eti (ἔτι, 2089), adverbio que significa adición o duración, aún, todavía. Se traduce con este último

término en Mt 26.47; Lc 14.32,22.37,60; 24.41; Jn 22.11, cuatro veces, donde la palabra indica la

permanencia del carácter, condición y destino de los injustos e inmundos, y de los justos y santos.

3. ouketi (ούκέτι, 3765), ni aún (Mc 15.5). Se emplea en 2 Co 1.23 con el sentido de «no …

todavía». Véase NUNCA MÁS bajo NO MÁS, Nº 1.

4. oupo (οὔπω, 3768), véase NO TODAVÍA.

TODO

A. Adjetivos

1. pas (πᾶς, 3956), significa radicalmente «todo». Empleado sin el artículo significa «cada», cada

tipo de variedad. Así aparece en el texto de la Versión Revisada Inglesa en Ef 3.15: «every family» [cada

familia], y en el margen de la misma Versión Inglesa en Hch 2.36: «every house» [cada casa]; o puede

significar el grado más elevado, el máximo de lo que se trata, como «con todo denuedo» (Hch 4.29).

Delante de nombres propios de países, ciudades y naciones, y delante de términos colectivos, como

«Israel», significa bien «todo» o «la totalidad» (p.ej., Mt 2.3; Hch 2.36). Empleado con el artículo,

significa la totalidad de un objeto. En plural significa la totalidad de las personas o cosas a que, se hace

referencia. Empleado sin un nombre viene virtualmente a ser un pronombre, significando «todos» o

«cualquiera». En plural con un nombre significa «todos». El neutro singular denota «todo» o «cualquier

cosa». Una forma del plural neutro (panta) significa totalmente, juntamente, de todas maneras, en todas

las cosas (Hch 20.35). El plural neutro sin el artículo significa todas las cosas diversamente (p.ej., Jn 1.3;

1 Co 2.10); si precede el artículo denota todas las cosas, como constituyendo una totalidad (p.ej., Ro

11.36; 1 Co 8.6; Ef 3.9). Véanse CADA, CUALQUIERA, QUIENQUIERA, y también ALGUNO, ANTE, CLASE,

CONTINUAMENTE, NADA, NADIE, NINGUNO, SIEMPRE, SOBRE, SUMO.

aVHA Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!