14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

debilidad; en Col 3.2 se presenta el mismo contraste con la palabra «arriba»; en Jn 3.31: «terrenal» (VM:

«de la tierra») describe a uno cuyo origen y naturaleza son terrenos y cuya habla queda caracterizada por

ello, en contraste con Cristo como el que es del cielo; en Col 3.5 se dice que los miembros físicos están

«sobre la tierra» ( traduce «lo terrenal»), como esfera en la que, como instrumentos potenciales de males

morales, con mencionados, por metonimia, como los mismos males; (c) la tierra habitada (p.ej., Lc 21.35;

Hch 1.8; 8.33; 10.12; 11.6; 17.26; 22.22; Heb 11.13; Ap 13.8). En los siguientes pasajes, la frase «en la

tierra» significa «entre los hombres»: Lc 12.49; 18.8; Jn 17.4; (d) un país, territorio (p.ej., Lc 4.25; Jn

3.22); (e) la tierra (p.ej., Mt 10.29; Mc 4.26); (f) tierra, en contraste al agua (p.ej., Mc 4.1; Jn 21.8,9,11).

Cf. los términos castellanos comenzando con ge, p.ej.: geodesia, geología, geometría, geografía, etc.

Véanse TERRENAL, TERRESTRE, TERRITORIO.

2. cora (χώρα, 5561), se emplea con el significado de tierra: (a) de un país, región (p.ej., Mt 2.12;

Mc 6.55); algunas veces se traduce «región» (p.ej., Mt 4.16; Mc 5.1); «provincia» (p.ej., Mc 1.5; 15.13,

etc.); (b) de una propiedad (Stg 5.4), de campos de cultivo. Véanse CAMPO, HEREDAD, PROVINCIA,

TERRITORIO, TIERRA.

3. oikoumene (οἰκουμένη, 3625), participio presente, voz pasiva, de oikeo, morar, habitar;

denota la tierra habitada. Se traduce «tierra» en Lc 4.5; 21.26; Ro 10.18; «tierra habitada» en Hch 11.28.

Véase MUNDO, A, Nº 3, y también ENTERO, HABITADO, REDONDEZ, TODO.

4. agros (ἀγρός, 68), campo, o sección de tierra, o el campo en distinción a la ciudad. Se traduce

«tierras» en Mt 19.29; Mc 10.29, 30; véanse CAMPO, HACIENDA, HEREDAD, LABRANZA.

5. patris (πατρίς, 3968), significa primariamente la tierra patria de uno, el país nativo, la ciudad de

uno, y se traduce «tierra» en Mc 13.54; Mc 6.1; Lc 4.23; Jn 4.44; «su propia tierra» en Mt 13.57; Mc 6.4;

Lc 4.24; en Heb 11.14: «una patria». Véase PATRIA.

6. pericoros (περίχωρος, 4066), véase PROVINCIA, y también , Nº 2. Se traduce «tierra alrededor»

en Mc 1.28; Mc 6.55; Lc 4.14 y, en RV, Lc 3.3 (RVR: «la región contigua»); 7.17 (RVR: «región de

alrededor»); 8.37 (RVR: «región alrededor»). Véanse también CIRCUNVECINO, CONTIGUO, CONTORNO.

B. Adjetivos

1. epigeios (ἐπίγειος, 19191), sobre la tierra, terreno (epi, sobre; ge, tierra). Se traduce «que

están … en la tierra» en Flp 2.10 (RV: «de los que en la tierra»); véanse TERRENAL, TERRENO, TERRESTRE.

2. katacthonios (καταχθόνιος, 2709), (kata, abajo; cthon, tierra, derivado de una raíz que

denota aquello que es profundo) «debajo de la tierra». Se emplea en Flp 2.10.

3. xeros (ξηρός, 3584), seco. Se emplea en Mt 23.15, en una elipsis que denota «tierra seca», donde

se sobrentiende el nombre ge; lo mismo en Heb 11.29. Véase SECO, B, Nº 1, y también PARALÍCO, A, Nº 2.

Cf. xeraino, véase SECAR, A, Nº 1.

C. Adverbio

camai (χαμαί, 5476), relacionado con el término latino humi, sobre la tierra, y homo, hombre;

significa «sobre la tierra» (Jn 9.6: «en tierra»), del acto de Cristo de escupir en tierra antes de ungir los

ojos de un ciego; en 18.6: «a tierra», de la caída en tierra de la turba que había acudido a arrestar a Cristo

en Getsemaní.

D. Verbos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!