14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. leipo (λείπω, 3007), significa dejar, abandonar; en la voz pasiva, ser dejado, abandonado,

destituido; en Stg 2.15: «tienen necesidad del mantenimiento» (RV, RVR: «careciere»; Besson:

«careciendo»; NV I : «carecen»). Véanse DEFICIENTE, B, FALTA, NECESIDAD, TENER FALTA.

2. justereo (ὑστερέω, 5302), primariamente, estar atrás, ser el último, dejar de alcanzar; significa

estar necesitado, tener necesidad, y se traduce con esta última frase en 2 Co 11.9: «cuando … tuve

necesidad» (RV: «tuve necesidad»). Véanse ALCANZAR, FALTAR, INFERIOR, MENOS, NECESIDAD, PADECER,

POBRE.

3. crezo (χρήζω, 5535), necesitar, tener necesidad (relacionado con cre, es necesario, apropiado).

Se traduce con la frase tener necesidad en Mt 6.32: «tenéis necesidad» (RV: «habéis menester»); Lc 12.30:

«tenéis necesidad» (RV «necesitáis»); 2 Co 3.1: «tenemos necesidad» (RV, RVR). Véase NECESIDAD,

NECESITAR.

TENER OPORTUNIDAD

eukaireo (εὐκαιρέω, 2119), tener tiempo, o utilizarlo. Se traduce «cuando tenga oportunidad» (1

Co 16.12). Véase INTERESAR bajo INTERÉS, B, Nº 1.

TENER OSADÍA

Nota: Para toimao, traducido «tenga osadía» y «tengo osadía" en 2 Co 11.21, véase OSAR, B, Nº 2.

TENER PACIENCIA

Nota: Para makrothumeo, tener largura de ánimo, ser longánime (cf. makrothumia, véase

LONGANIMIDAD), que se traduce con la frase tener paciencia en Mt 18.26, 29: «ten paciencia»; Stg 5.7:

«tened paciencia»; v. 8: «tened … paciencia». Véanse SUFRIDO (SER), B, y Nota; véanse también

AGUARDAR, ESPERAR, PACIENCIA, PACIENTE, TARDAR.

TENER PAZ

eireneuo (εἰρενεύω, 1514), véase PAZ, B, Nº 1. Se traduce «tened paz» (Mc 9.50; 1 Ts 5.13).

TENER POR

1. dokeo (δοκέω, 1380), ser de opinión. Se traduce «que son tenidos por gobernantes» en Mc

10.42; véanse CONSIDERAR, CREER, IMAGINAR(SE), PARECER, PENSAR.

2. jegeomai (ἡγέομαι, 2233), primariamente, guiar en el camino; de ahí, conducir ante la mente,

dar cuenta. Se utiliza en el sentido de estimar, traducido con la frase «tener por», en Hch 26.2: «me tengo

por dichoso»; 2 Co 9.5: «tuve por necesario»; Flp 2.25: «tuve por necesario»; 3.8: «tengo por basura»; 2

Ts 3.15: «no lo tengáis por enemigo»; 1 Ti 1.12: «me tuvo por fiel»; 6.1: «tengan a sus amos por dignos»;

Heb 10.29: «tuviere por inmunda»; 11.26: «teniendo por mayores riquezas»; Stg 1.2: «tened por sumo

gozo»; 2 P 1.13: «tengo por justo»; 2.13: «ya que tienen por delicia»; 3.9,11: «la tienen por tardanza»; en

2 P 3.15, donde la RVR traduce libremente «tened entendido que la paciencia», RV traduce más

ajustadamente «tened por salud la paciencia de nuestro Señor». Véanse CREER, DIRIGIR, ENTENDIDO,

ESTIMAR, GOBERNAR, GUIAR, LLEVAR, PASTOR, PRINCIPAL, TENER ENTENDIDO.

iNVI Nueva Versión Internacional (1995)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!