14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TENER LUTO

pentheo (πενθέω, 3996), véase LAMENTAR, A, Nº 3. Se traduce «tener luto» en Mt 9.15; véanse

también LUTO, LLORAR, LLORO, etc.

TENER MÁS

perisseuo (περισσεύω, 4052), estar por encima de (una cantidad), de ahí, sobrar. Se traduce

«tendrá más» (Mt 13.12; 25.29); véase ABUNDAR bajo ABUNDANCIA, B, Nº 1, etc.

TENER MÁS ALTO CONCEPTO

juperfroneo (ὑπερφρονέω, 5252), se traduce «no tenga más alto concepto de sí» en Ro 12.3;

véase CONCEPTO.

TENER MEMORIA

mimnesko (μιμνήσκω, 3403), se traduce «para que tengáis memoria» (2 P 3.2); «tened memoria»

(Jud 17); véanse MEMORIA, B, Nº 1, RECORDAR, A, Nº 2.

TENER MENOS

elattoneo (ἐλαττονέω, 1641), véase MENOS, B, Nº 1. Se traduce «tuvo menos» (2 Co 8.15).

TENER MIEDO

fobeo (φοβέω, 5399), para lo cual véase ATEMORIZAR. Se traduce con la frase «tener miedo» en la

RVR en Mt 14.30; 25.25; Mc 5.15; 9.32; 16.8; Lc 8.35; Lc 19.21; Jn 6.19; 9.22; 19.8; Hch 9.26; 16.38; Gl

2.12; véanse también AMEDRENTAR, RESPETAR, REVERENCIAR, TEMER, TENER TEMOR.

TENER MISERICORDIA

Notas: (1) Para eleeo, traducido en muchos pasajes con la frase «tener misericordia», véase

MISERICORDIA, B, Nº 1. (2) Para splancnizomai, tener misericordia (Mc 1.41; 9.22); también traducido

«ser movido a misericordia» (p.ej., Lc 10.33; 15.20); «tener compasión» (p.ej., Mt 9.36), véanse

COMPADECER, A, Nº 2, MISERICORDIA, B, Nº 2, .

TENER MORADA FIJA (NO)

astateo (ἀστατέω, 790), ser inestable, llevar una vida sin arraigo. Aparece en 1 Co 4.11, traducido

«no tenemos morada fija». El desarraigo denotado por la palabra ha sugerido el significado «somos

vagabundos», o «conducimos una vida de vagabundos», significado probable.

TENER NECESIDAD

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!