14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nota: Para anepaiscuntos (2 Ti 2.15) «que no tiene de qué avergonzarse», véase AVERGONZAR, C,

Nº 2.

TENER DESEO

Nota: Para epipotheo: «tenía gran deseo» (Flp 2.26), véase ANHELAR, A, Nº 2, y también AMAR,

DESEAR.

TENER DON DE CONTINENCIA

enkrateuomai (ἐγκρατεύομαι, 1467) de en, en, y kratos, poder, fuerza; lit.: tener poder sobre

uno mismo. Se traduce «si no tienen don de continencia». En 1 Co 9.25 se usa en sentido figurado de

rígido autocontrol practicado por los atletas para conseguir el premio: «se abstiene». Véanse ABSTENER,

CONTINENCIA, DON. Cf. enkrateia, véase DOMINIO, B, Nº 1.

TENER DUELO

Nota: Para pentheo, traducido «y no más bien tuvisteis duelo» (1 Co 5.2, : «haberos lamentado»),

véase LAMENTAR, A, Nº 3, y también TENER LUTO, TRISTE (ESTAR).

TENER EN MENOS

katafroneo (καταφρονέω, 2706), menospreciar, lit.: pensar abajo o en contra de algo o alguien

(kata, abajo, fren, mente). Se traduce «no los tengan en menos» en 1 Ti 6.2; véase MENOSPRECIAR, bajo

MENOSPRECIADOR, A, Nº 2; véanse también DESPRECIAR, TENER EN POCO.

TENER EN NADA

exoudeneo (ἐξουδενέω, 1847), para lo cual véase NADA, Nº 3, se traduce «sea tenido en nada» en

Mc 9.12.

TENER EN POCO

katafroneo (καταφρονέω, 2706), menospreciar, véase MENOSPRECIADOR, A, Nº 2. Se traduce

«Ninguno tenga en poco tu juventud» (1 Ti 4.12). Véase asimismo DESPRECIAR, etc.

TENER ENTENDIDO

jegeomai (ἡγέομαι, 2233), para lo cual véase TENER POR, se traduce «tened entendido» en 2 P 3.15

(RV: «tened por»).

TENER ENVIDIA

zeloo (ζηλόω, 2206), se traduce «el amor no tiene envidia» (1 Co 13.4); véase ENVIDIAR, A, Nº 2.

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece

la palabra griega bajo consideración.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!