14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. tharseo (θαρσέω, 2293), del que el Nº 2 es una forma tardía, se traduce «ten confianza», en

modo imperativo (Mc 10.49). Véase , y especialmente CONFIAR, A, Nº 2.

TENER CONSEJO

sumboulevo (συμβουλεύω, 4823), véase ACONSEJAR, CONSEJO, A, Nº 2. Se traduce «tuvieron

consejo» en Mt 26.4.

TENER CONSOLACIÓN

Nota: Para parakaleo, traducido «tengáis consolación» (2 Co 13.11, : «consolaos»), véase

CONSOLAR, A; para su otro significado, véase ROGAR, A, Nº 1.

TENER CONTENTAMIENTO

Nota: Para eudokeo, traducido con la frase «tener contentamiento» en Mt 3.17 (: «tengo

complacencia»), véanse TENER COMPLACENCIA, y AGRADAR, A, Nº 3, etc.

TENER CONTINENCIA

Véase TENER DON DE CONTINENCIA.

TENER CUIDADO

1. epeco (ἐπέχω, 1907), lit.: asir sobre, luego dirigir hacia, dar atención a. Se traduce «ten cuidado

de ti mismo» (1 Ti 4.16); véanse CUIDAR, B, Notas (1), OBSERVAR, B, Nº 1, QUEDAR, RETENER.

2. melei (μέλει, 3199), traducido «¿no tienes cuidado?» (Mc 4.38); «¿cuidado?» (1 Co 9.9); «tiene

cuidado» (1 P 5.7), se trata bajo CUIDAR, A, Nº 1, IMPORTAR, Nº 2

3. merimnao (μεριμνάω, 3309), afanarse, estar afanoso. Se traduce «tiene cuidado» en 1 Co

7.32,33,34, dos veces; véanse AFANAR(SE), B, CUIDADO, INTER ESAR(SE), PREOCUPAR(SE), SOLICITUD.

TENER DEMONIO

daimonizomai (δαιμονίζομαι, 1139), estar poseído por un demonio o por demonios. Se traduce

«que había tenido el demonio» (Mc 5.16); véase DEMONIO, C; también ATORMENTAR, A, Nº 2.

TENER DENUEDO

Nota: Parresiazomai, hablar valerosamente, se traduce «tuvimos denuedo» en 1 Ts 2.2 (RV, RV R ).

Véanse DENUEDO, B, HABLAR, A, Nº 15, y también CONFIANZA, VALEROSAMENTE, RESUELTAMENTE.

TENER DE QUE AVERGONZARSE (NO)

rVR Reina Valera Revisada (1960)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!