14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. pleonazo (πλεονάζω, 4121), véase ABUNDAR bajo ABUNDANCIA, B, Nº 3. Se traduce «no tuvo

más» en 2 Co 8.15 (VM: «tuvo demasía»).

Notas: (1) En Jn 5.4 (en aquellos mss. que contienen el pasaje), se emplea kateco en la voz pasiva,

en la frase «sano de cualquier enfermedad que tuviese», lit.: «por cualquier enfermedad a que estuviera

sujetado»; véase RETENER, Nº 3, etc.

(2) En Mc 12.23 aparece lambano en algunos mss., traducido «tuvieron», en la afirmación «los siete

la tuvieron por mujer», en lugar del verbo eco. Véase RECIBIR, A, Nº 1, y también ACARREAR, TOMAR, etc.

(3) En Mt 27.19: «No tengas nada que ver con ese justo», traduce lo que literalmente es «nada a ti y

aquel justo», estando omitido el verbo. Similarmente con la frase: «¿Qué tienes conmigo?», lit.: «¿qué es

a mí y ti?» (Mc 5.7; Lc 8.28; Jn 2.4), donde Westcott, traduce: What is there to Me and to thee? [¿Qué hay

ahí, a mí y a ti?]; Ellicott:, What is that to Me and to thee, esto es, What is My concern and thine in the

matter? [¿Qué es esto a mí y a ti?], esto es, ¿Qué nos interesa este asunto a mí y a ti? No hay ciertamente

nada de menosprecio en esta pregunta. Al contrario, da respuesta a lo que debe haber estado en el corazón

de María, y sugiere que aunque no había nada que los obligara ni a Él ni a ella, sin embargo, la necesidad

es causa para dar ayuda. Para la construcción con el pronombre en plural, véase Mt 8.29; Mc 1.24; Lc

4.34.

(4) En Heb 4.13: «a quien tenemos que dar cuenta» es, lit.: «con quien es la cuenta (logos)» (cf. F.

Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.).

(5) El verbo paireimi se traduce con el verbo tener en Heb 13.5: «lo que tenéis ahora», lit.: «lo que

está presente»; 2 P 1.9: «el que no tiene estas cosas», lit.: «al cual estas cosas no están presentes». Véase

PRESENTE, B, Nº 1, etc.

(6) En Mc 5.26: «todo lo que tenía» es, lit.: «todas las cosas con ella»

(7) Eneimi, de en, en, y eimi, ser; se traduce «lo que tenéis» en Lc 11.41 (RV: «que … resta»).

(8) Euporeo, véase PROSPERAR, A, Nº 2, se traduce «que tenían» en Hch 11.29 (RV, RVR).

(9) Para krateo, traducido «que ya tenían» en Hch 27.13; «que tiene» (Ap 2.1); así como también en

la RV en Hch 3.11: «teniendo» (RVR: «teniendo asidos»); Col 2.19: «no teniendo la cabeza» (RVR:

«asiéndose»); Ap 2.14, 15: «los que tienen» (RVR: «que retienen»); v. 25: «tenedla» (RVR: «retened»), véase

ASIR, Nº 4, etc.

(10) Ktaomai, conseguir, ganar; se traduce «tener» en 1 Ts 4.4; véanse ADQUIRIR, A, GANAR, B, Nº 2,

OBTENER, PROVEER.

(11) Lancano, véase ECHAR, Nº 23. Se traduce «tenía parte» en Hch 1.17; véanse también ALCANZAR,

PARTE, SALIR, SUERTE, TOCAR.

(12) Logizomai, traducido «será tenida … como» en Ro 2.26; «que … tienen» (2 Co 10.2); «tenga

en cuenta» (v. 11); «tengo por» (1 P 5.12; RV: «pienso»), se trata extensamente bajo CONTAR, CUENTA, A,

Nº 6 y especialmente B, Notas (5) bajo el dicho encabezamiento. Véanse asimismo ATRIBUIR, CIERTO,

CONCLUIR, CONSIDERAR, DISCUTIR, DISPONER, ESTIMAR, INCULPAR, JUZGAR, PENSAR, PRETENDER, TOMAR EN

CUENTA.

(13) Para oninamai u oniemi, que se traduce «tenga … algún provecho» (Flm 20; RV: «góceme»),

véase PROVECHO, C, Nº 3. Acerca de este pasaje, véase nuevamente Nº 2.

TENER A BIEN

eudokeo (εὑδοκέω, 2106), «tuvieron a bien» en Ro 15.26, se trata bajo COMPLACER, Nº 1.

TENER ABUNDANCIA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!