14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

adjetivo bathus en caso genitivo, batheos, en TR), significa «en la temprana madrugada»; Besson

traduce «muy temprano»; RV, RVR, RVR77: «muy de mañana»; LBA: «al rayar el alba»; NVI: «muy de

madrugada». En Jn 8.2 se emplea en el caso genitivo, orthrou, de madrugada, esto es: «temprano por la

mañana» (LBA; NVI: «por la mañana temprano»; VM: «muy de mañana»; RV, RVR, RVR77: «por la mañana»;

Besson: «de madrugada»). En Hch 5.21 se emplea con el artículo, y precedido por la preposición jupo,

debajo, o alrededor, lit. «alrededor de la madrugada», traducido «de mañana» (RV, RVR; «al amanecer»,

RVR77, LBA, NVI; «al apuntar el día», Besson; «al despuntar el alba», VM). Véase MAÑANA, C.

B. Adjetivos

1. orthrinos (ὁρθρινός, 3720), temprano, relacionado con A. Es una forma posterior de orthrios.

Se encuentra, en los textos más comúnmente aceptados, en Lc 24.22, de las mujeres en el sepulcro, lit.

«muy temprano» (véase F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal); RV, RVR: «antes del día»;

RVR77: «de madrugada»; NVI: «esta madrugada»; LBA: «temprano por la mañana»; Besson: «temprano»; VM:

«al amanecer» (en TR aparece la forma orthrios, al despuntar el alba).

2. proimos (πρώϊ̈μος, 4406), o proimos, forma posterior y más larga de proios, perteneciente a

la mañana, matutino. Se forma de pro, delante (cf. protos, primero), y se emplea en Stg 5.7, de la lluvia

«temprana», esto es, la de octubre; cf. opsimos, tardío, véase TARDANZA, C, Nº 1.

C. Adverbio

proi (πρωΐ, 4404), temprano por la mañana, de madrugada. Se deriva de pro, antes (véase B, Nº 2).

Se traduce «muy temprano» en Mt 20.1 (Besson; RVR: «por la mañana»); «por la mañana temprano»

(21.18, Besson; RVR: «por la mañana»); «temprano» (Mc 16.9, Besson; RVR: «la mañana»); «temprano» (Jn

18.28, VM, Besson; RVR: «de mañana»); «temprano» (20.1, VM, Besson; RVR: «de mañana»); véase MAÑANA,

B.

TENDER

1. stronnuo o stronnumi (στρωννύω, 4766), tender. Se traduce así en Mt 21.8, dos veces; Mc

11.8, dos veces, la segunda solo en TR); véanse DISPONER, HACER LA CAMA.

2. jupostronnuo (ὑποστρωννύω, 5291), tender debajo (jupo, debajo, y Nº 1), de vestidos. Se

emplea en Lc 19.36.

Notas: (1) Para «tendido» en Mt 9.2, traducción de balo (RV: «echado»), véase ECHAR, Nº 1, y

también ABONAR, ACOSTAR, ARROJAR, DAR, DEJAR CAER, DERRAMAR, DERRI BAR, ECHAR, IMPONER, LANZAR,

METER, PONER, POSTRAR(SE), SEMBRAR, TRAER.

(2) Epibalo, traducido «tenderos lazo» en 1 Co 7.35 (RV: «echar»), se trata bajo ECHAR, Nº 5.

(3) Skenoo, extender un tabernáculo, se traduce «tenderá su pabellón» en Ap 7.15 (: «extenderá su

tabernáculo»). Véase MORAR bajo MORADA, C, Nº 8.

TENEBROSO

Notas: (1) Para skotoo, traducido «se hizo tenebroso» en Ap 16.10 (: «fue entenebrecido»), véase

ENTENEBRECER, C, Nº 2, OSCURECER(SE), C, Nº 2.

(2) El adjetivo skoteinos, tenebroso, se traduce así en Mt 6.23 (: «en tinieblas»); Lc 11.34 (: «en

tinieblas»); véase TINIEBLAS. Cf. skotia, skotos, tinieblas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!