14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. opsimos (ὄψιμος, 3797), relacionado con opse y opsios (véase TARDE), denota tardío, y se

emplea de «la lluvia … tardía» en Stg 5.7 (donde los mss. más comúnmente aceptados omiten huetos,

lluvia; algunos tienen karpos, fruto). Esta lluvia cae en marzo y abril, justo antes de la siega, en

contraste con la lluvia temprana en octubre.

2. bradus (βραδύς, 1021), lento. Se emplea dos veces en Stg 1.19, en una exhortación a ser

«tardo» para hablar y para airarse (RV: «tardío»); «tardos de corazón» en Lc 24.25.

3. nothros (νωθρός, 3576), lento, perezoso, indolente, torpe (de etimología incierta). Se traduce

«tardos para oír» (Heb 5.11; RV: «flacos»), en relación con akoe, oído; lit. «en oídos»; «perezosos»

(6.12). Véase PEREZOSO. En la LXX, Pr 22.29. Cf. nothrokardios, «lento de corazón» (kardia,

corazón, Pr 12.8).

Nota: En Lc 24.25: «tardos de corazón» es traducción del término sinónimo bradus. De estos dice

Trench (Synonyms, civ): «Bradus difiere de las palabras con las que aquí se compara en que no

necesariamente se involucra en ella ninguna culpa; en verdad, tan lejos está de ello, que de las tres

ocasiones en las que se emplea en el NT dos son honrosas; porque ser «tardos» para lo malo, en hablar

irreflexivamente, o para la ira (Stg 1.19, dos veces), es una virtud, y no lo contrario … En nothros se

implica una pereza más innata, más profunda, y ello unido, por así expresarlo, en la misma vida, más que

en cualquiera de las otras palabras de este grupo». Trench compara y contrasta argos, ocioso, pero esta

palabra no es estrictamente sinónima con las otras dos.

TARDE

A. Nombres

1. jespera (ἑσπέρα, 2073), propiamente femenino del adjetivo jesperos, de, o en, el atardecer,

occidental (latín: vesper, castellano: vísperas; cf. el término catalán vespre, que significa lo último de

la tarde, antes del anochecer). Se utiliza como nombre en Lc 24.29; Hch 4.3; 28.23. En algunos mss. se

emplea este término en 20.15, «al atardecer tomamos puerto en Samos», en lugar de jetera, «al otro

día», esto es, al día siguiente.

2. jora (ὥρα, 5610), véase HORA, Nº 1. Aparece en Mc 11.11, donde en la RV traduce «y siendo ya

tarde», lit. «siendo ya avanzada la hora», como también lo traduce Besson (RVR: «como ya anochecía»).

3. opsia (ὀψία), para lo cual véase NOCHE, A, Nº 2, se traduce «la tarde» o «la tarde del día» en la RV

en todos los pasajes en que aparece, a excepción de en Mt 8.16; Mc 4.35; Jn 6.16; 20.19, donde en

castellano aparece como adverbio, «tarde», más propiamente «la tarde» también en estos pasajes (p.ej.,

Mt 8.16, «y como fue ya la tarde»). Su verdadero sentido no es ni tarde ni noche, sino «sobretarde», el

período entre la puesta del sol y la oscuridad de la noche.

B. Adverbio

opse (ὀψέ, 3796), mucho después, tarde, tarde en el día, a la sobretarde (en contraste con proi,

temprano, de mañana). Se traduce «tarde» en Mc 11.11 (RV; donde es una lectura alternativa a A, Nº 3); v.

19 (RV); 13.35 (RV); véase ANOCHECER.

TARDÍO, TARDO

Véase TARDANZA, etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!