14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

encuentran Ramsay, que lo traduce «más que otros respetuosos de lo divino»; Deismann, en Light from

the Ancient East, y otros. También concuerda con el sentido hallado en los escritores griegos; el

contexto también sugiere que el adjetivo se emplea en buen sentido; quizá, en todo caso, con una amable

ambigüedad (Grimm-Thayer). Un antiguo epitafio lo utiliza en el sentido de «reverente» (Moulton y

Milligan).

SUPERVISOR

episkopos (ἐπίσκοπος, 1985), lit., supervisor (epi, sobre; skopeo, mirar o vigilar), y de donde

proceden términos como episcopal, etc., se traduce «supervisor» en Hch 20.28 (RVR77); véase OBISPO.

SÚPLICA, SUPLICACIÓN, SUPLICAR

A. Nombres

1. deesis (δέησις, 1162), véase ORACIÓN, B, Nº 3. Se traduce «súplica» en Ef 6.18, dos veces; 1 Ti

5.5 (RV: «suplicaciones»); véase también ROGATIVA.

2. jiketeria (ἱκετηρία, 2428), forma femenina del adjetivo jiketerios, denotando «de un

suplicante», utilizándose como nombre, anteriormente una rama de olivo llevada por un suplicante

(jiketes), luego, más tarde, una súplica, utilizado con el Nº 1 en Heb 5.7: «ofreciendo ruegos y

súplicas». En la LXX, Job 40.22 (versión castellana: 41.3).

B. Verbo

Nota: El verbo proskuneo se traduce erróneamente «le suplicaba» en Mt 18.26 (RVR; RV «adoraba»;

VM: «rindió homenaje»). Véase ADORAR, A, Nº 2, y Nota correspondiente.

SUPLIR

1. pleroo (πληρόω, 4137), llenar, cumplir. Se traduce «suplirá» en Flp 4.19; véanse CUMPLIR, A, Nº

5, LLENAR, A, Nº 1, etc.

2. anapleroo (ἀναπληρόω, 378), llenar hasta arriba, cumplir. Se traduce «han suplido» en 1 Co

16.17 (RV: «suplieron»); «para suplir» (Flp 2.30). Véase CUMPLIR, A, Nº 6, y también COLMAR, Nº 1.

3. prosanapleroo (προσαναπληρόω, 4322), llenar hasta arriba añadiendo, suplir plenamente

(pros, a, y Nº 2). Se traduce «no solamente suple» (2 Co 9.12); en 11.9: «suplieron» (LBA: «plenamente

suplieron»).

Nota: Ginomai, venir a ser, devenir, se traduce «supla» en 2 Co 8.14; lit., «la vuestra abundancia

sea para la escasez de ellos». Véase VENIR A SER, etc.

SUPONER

jupolambano (ὑπολαμβάνω, 5274), cuando se utiliza de actividad mental, significa suponer:

«como vosotros suponéis» (Hch 2.15; RV: «pensáis»). Véanse PENSAR, RECIBIR, RESPONDER.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!