14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. deo (δέω, 1210), se traduce «sujeto con dos cadenas» (RV: «preso»); véase ATAR, Nº 3,

ENCADENAR, PRENDER, etc.

2. jupotasso (ὑποτάσσω, 5293), principalmente término militar, ordenar abajo (jupo, debajo;

tasso, ordenar). Denota: (a) poner en sujeción, sujetar (Ro 8.20: «fue sujetada»), de la creación, a

vanidad; «que … sujetó»; 1 Co 15.27: «sujetó» y «han sido sujetadas»; v. 28, primera cláusula: «estén

sujetas»; y tercera cláusula: «que sujetó»; Flp 3.21: «sujetar»; Heb 2.5: «sujetó»; (b) en voz media o

pasiva, someterse uno, obedecer, estar sujeto a (Lc 2.51: «estaba sujeto a ellos»; 10.17: «se nos sujetan»;

v. 20: «se os sujetan»; 1 Co 14.34: «que estén sujetas»; 15.28, segunda cláusula: «se sujetará»; 16.16: «os

sujetéis»; Col 3.18: «estad sujetas»; Ef 5.21: «someteos», RV: «sujetados»; v. 22: «estén sujetas», omitido

en los textos más comúnmente aceptados; v. 24: «está sujeta»; Tit 2.5: «sujetas»; v. 9: «a que se sujeten»;

3.1: «que se sujeten»; Heb 12.9: «obedeceremos»; Stg 4.7: «someteos»; 1 P 2.13: «someteos», RV: «sed …

sujetos»; v. 18: «estad sujetos», RV: «sed sujetos»; lo mismo en 3.1: «estad sujetas», RV: «sujetas»; v. 5:

«estando sujetas», RV: «siendo sujetas»; v. 22: «están sujetos», RV: «estando … sujetos»; 5.5: «estad

sujetos a los ancianos», RV: «sed sujetos»; en TR aparece en la segunda cláusula: «sumisos»; omitido en los

textos más comúnmente aceptados). Véanse OBEDECER, SOMETER, SUMISO.

3. eneco (ἐνέχω, 1758), mantener dentro (en, en; eco, tener). Se traduce «no estéis otra vez

sujetos», de verse atrapados por un yugo de esclavitud como el del judaísmo (Gl 5.1). Véanse ACECHAR,

Nº 2, ESTRECHAR, A, Nº 1.

4. kateco (κατέχω, 2722), traducido «estábamos sujetos» en Ro 7.6 (RVR: «estábamos detenidos»),

se trata bajo RETENER, Nº 3; véase también DETENER, Nº 4, etc.

5. jupeiko (ὑπείκω, 5226), retirarse, apartarse (jupo, debajo; eiko, ceder), de ahí ceder, someterse.

Se emplea metafóricamente en Heb 13.17: «sujetaos» (VM: «someteos»), de someterse a conductores

espirituales en las iglesias.

6. perikeimai (περίκειμαι, 4029), significa yacer alrededor (peri, alrededor; keimai, yacer). Se

traduce «estoy sujeto con esta cadena» en Hch 28.20 (RV: «estoy rodeado»). Véanse ATAR, Nº 4,

DERREDOR, RODEAR.

7. sunkleio (συγκλείω, 4788), se traduce «sujetó» en Ro 11.32 (RV: «encerró»): véase ENCERRAR,

Nº 3.

Nota: Para douloo, traducido «sujeto a servidumbre» en 1 Co 7.15 (y en RV también en 2 P 2.10: «es

sujeto a servidumbre»; RVR, «es hecho esclavo»), véase ESCLAVITUD, ESCLAVIZAR, B, Nº 2, etc.

C. Adjetivos

1. enocos (ἔνοχος, 1777), mantenido dentro, cf. B, Nº 3. Se emplea en Heb 2.15, traducido

«sujetos a servidumbre»; véase CULPABLE, Nº 1, y también DIGNO, C, Nº 6, EXPUESTO bajo EXPONER, Notas,

REO, Nº 1.

2. anupotaktos (ἀνυπότακτος, 506), «que no sea sujeto» (Heb 2.8), se trata bajo CONTUMAZ, Nº

1, DESOBEDECER, C, Nº 2, .

Notas: (1) Para jomoiopathes, traducido «sujeto a pasiones semejantes» (Stg 5.17), véase PASIÓN,

B.

(2) Jupandros, lit., «bajo (esto es, sujeta a) un hombre», se traduce «que está sujeta a marido» en Ro

7.2 (RV; RVR: «casada»); véase CASADA bajo CASAR, C, Nº 1.

SUMA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!