14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. adikeo (ἀδικέω, 91), se emplea en la voz media o pasiva para denotar el acto de recibir o sufrir

agravio (1 Co 6.7: «sufrís … el agravio»; Ap 2.11: «no sufrirá»). Véanse AGRAVIAR, A, Nº 1, DAÑAR, A, Nº

1, HACER INJUSTICIA, INJUSTO, C, MALTRATAR, Nº 1, RECIBIR, A, Nº 18.

5. jupomeno (ὑπομένω, 5278), relacionado con jupomone, véase PACIENCIA, A, Nº 1, etc. Se

emplea, en sentido transitivo, con el significado de soportar pacientemente, sufrir, traducido «sufridos»

(Ro 12.12, lit., «perseverando constantes»; LBA: «constantes»); véase PERSEVERAR, Nº 5, y también

QUEDAR, A, Nº 14, SOPORTAR.

6. jupofero (ὐποφέρω, 5297), forma intensificada de fero, (véase LLEVAR, Nº 2), soportar o

acarrear, estando debajo de la carga. Se dice metafóricamente de soportar la tentación (1 Co 10.13: «que

podáis soportar»); persecuciones: «he sufrido» (2 Ti 3.11); molestias: «sufre» (1 P 2.19). Véase

SOPORTAR.

7. kakopatheo (κακοπαθέω, 2553), sufrir el mal (kakos, mal; pasco, véase Nº 2). Se emplea

en 2 Ti 4.9: «sufro penalidades» (RV: «sufro trabajo»); 4.5: «soporta las aflicciones» (RV, RVR); para Stg

5.13, véase AFLIGIR. En 2 Ti 2.3, los textos comúnmente aceptados tienen sunkakopatheo, sufrir

penalidades con, como en 1.8. Véase Nº 8 a continuación. Véanse también PENALIDAD, Nº 1, SOPORTAR,

Nº 3.

8. sunkakopatheo (συγκακοπαθέω, 4777), véase PENALIDAD, Nº 2.

Notas: (1) Para geuomai, traducido «sufrirá muerte» (RV: «gustará»), véase GUSTAR, Nº 1, y también

COMER, A, Nº 4, PROBAR, A, Nota.

(2) Oneidizo, véase INJURIAR, B, Nº 3, etc., se emplea en 1 Ti 4.10 (TR), lectura seguida por RV, RVR,

RVR77: «sufrimos oprobios», y por Besson: «somos vituperados»; VM y LBA siguen la lectura alterna

agonizomai: «nos esforzamos».

(3) Para «sufristeis» (Heb 10.34), del despojo de los propios bienes, traducción de pirosdecomai,

véase ACEPTAR, A, Nº3, etc.

(4) Tino, véase PAGAR, Nº 6, se traduce «sufrirán pena» en 2 Ts 1.9 (VHA: «pagarán).

SUFRIR PÉRDIDA

zemioo (ζημιόω, 2210), significa, en la voz activa, dañar; en la pasiva, perder, padecer pérdida,

sufrir pérdida; Mt 16.26: «perdiere»; Mc 8.36: «perdiere», del alma; en Lc 9.25: «corra peligro de sí» (RV;

RVR: «se pierde a sí mismo»; aquí la palabra precedente: «se destruye», es traducción de apolumi,

destruir). Lo que está aquí a la vista es el acto de sufrir la pérdida de lo que tiene mayor valor, no el ser

rechazado por el juicio divino, aunque esto es lo que se implica, sino perderse o penalizarse uno mismo,

con una pérdida espiritual y eterna. Se emplea también en 1 Co 3.15: «sufrirá pérdida» (RV: «será

perdida»); 2 Co 7.9: «pérdida padecieseis»; Flp 3.8: «he perdido todo». Véase PERDER, Nº 2.

SUJECIÓN, SUJETAR, SUJETO (HACER, ESTAR)

A. Nombre

jupotage (ὑποταγή, 5292), sujeción (cf. B, Nº 2). Se utiliza en 2 Co 9.13: «obediencia»; Gl 2.5:

«someternos», lit., «con sumisión»; 1 Ti 2.11 y 3.4: «sujeción».

B. Verbos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!