14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. jikanoo (ἱκανόω, 2427), hacer competente, hacer apto, correspondiéndose con A, Nº 1. Se

traduce «nos hizo ministros suficientes» en 2 Co 3.6 (RV; RVR: «hizo … competentes»). Véanse APTO,

COMPETENTE.

SUFRIDO, SUFRIDO (SER)

A. Adjetivo

anexikakos (ανεξίκακος, 420), denota el paciente sobrellevar del mal, lit., «paciente de lo malo»,

(de aneco, soportar, sufrir, y kakos, mal): «sufrido» (2 Ti 2.24).

B. Verbo

makrothumeo (μακροθυμέω, 3114), relacionado con makrothumia (véase PACIENCIA, Nº 3 y

Nota bajo Nº 2), ser paciente, sufrido, soportar, lit., tener largura de ánimo. Se traduce «es sufrido» en 1

Co 13.4, del amor (RV: «es sufrida», correspondiéndose con el término «caridad» utilizado en esta

versión); en RV además se traduce «seáis sufridos» en 1 Ts 5.14 (RVR: «seáis pacientes»); véase AGUARDAR,

ESPERAR, PACIENCIA, PACIENTE, TARDAR.

Nota: «La longanimidad es aquella cualidad de dominio propio frente a la provocación, que no toma

apresuradas represalias ni castiga con celeridad; es lo opuesto a la ira, y está asociada con la misericordia,

utilizándose de Dios (Éx 34.6, LXX; Ro 2.4; 1 P 3.20, RVR: «paciencia»; propiamente «longanimidad»). La

paciencia es la cualidad que no se rinde ante las circunstancias ni sucumbe bajo la prueba; es lo opuesto a

la desesperanza y va asociada con la esperanza (1 Ts 1.3: «paciencia», VM; RV: «tolerancia»; RVR:

«constancia»; mayormente traducido «paciencia», véase PACIENCIA, A, Nº 1 y Nota bajo Nº 2.). No se

emplea de Dios» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 183-184).

SUFRIMIENTO, SUFRIR

A. Nombre

pathema (πάθημα, 3804), se traduce «sufrimientos» en 1 P 1.11 (RV: «aflicciones»). Véase

AFLICCIÓN bajo AFLIGIR, B, Nº 4, etc.

B. Verbos

1. anecomai (ἀνέχομαι, 430), voz media de aneco, soportar. Se traduce «no sufrirán» (2 Ti 4.3);

en la RV se traduce también con el verbo sufrir en Mt 17.17; 9.19; Lc 9.41; 1 Co 4.12, pasajes en los que

RVR traduce con el verbo soportar; 2 Co 11.2, donde RVR traduce con el verbo tolerar; Col 3.13 y 2 Ts 1.4,

donde RVR utiliza soportar. Véanse SOPORTAR, Nº 2, TOLERAR.

2. pasco (πάσχω, 3958), véase PADECER, A, Nº 1. Se traduce «que … había sufrido» (Mc 5.26; 1 P

2.20: «sufris», RV: «sois afligidos»).

3. jupeco (ὑπέχω, 5254), mantener debajo (jupo, debajo; eco, tener o mantener). Se emplea

metafóricamente en Jud 7 de sufrir castigo. En la LXX, Sal 89.50; Lm 5.7.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!