14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Con Circunlocución

Nota: (a) En ciertos casos se traduce «de Él», en lugar de «su», para evitar ambigüedades de

traducción; p.ej., Mt 27.53: «después de la resurrección de Él» (RV R ), en lugar del ambiguo «después de su

resurrección» (R V ), traducción de autou, singular, y que pudiera entenderse en la RV como referido a la

resurrección de los santos en lugar de a la de Cristo. (b) En otros casos, se traduce «de ellos» (p.ej., Ro

11.30: «por la desobediencia de ellos», traducción del genitivo plural de joutos; 2 Co 8.14: «la escasez

de ellos» y «la abundancia de ellos», traducción de ekeinon, genitivo plural de ekeinos, enfático.

Comparar ekeinos, véase ÉL Nº 2. Véase también SÍ (REFLEXIVO).

SUAVE

Notas: (1) Crestologia (crestos, beneficioso; logos, palabra), se emplea en Ro 16.18: «suaves

palabras»; (2) para euodia, traducido «olor suave» en Ef 5.2 (RV; RVR: «fragante»), véase SUAVIDAD.

SUAVIDAD

euodia (εὐωδία, 2175), traducido «olor de suavidad» en Ef 5.2 (VH A ); Flp 4.18 (VHA); véase OLOR,

A, Nº 1.

SUBIR

1. anabaino (ἀναβαίνω, 305), ir arriba, ascender, subir. Se traduce «subir» en la mayor parte de

los pasajes en que se emplea (p.ej., Mt 3.16: «subió luego del agua»; 5.1: «subió al monte»); con

referencia a dirigirse a Jerusalén (Lc 19.28: «subiendo»); en Ap 11.7, de la bestia «que sube» del abismo;

etc. Véanse BROTAR, CRECER, ENTRAR, SACAR, VENIR.

2. embaino (ἐμβαίνω, 1684), ir adentro, entrar. Se traduce con el verbo subir del acto de entrar en

una barca, en Mt 14.32 (T R : «cuando … subieron en la barca»); en los mss. más comúnmente aceptados se

emplea también en Hch 21.6: «subimos al barco», en lugar de epibaino en TR. Véase ENTRAR, A, Nº 7.

3. epibaino (ἐπιβαίνω, 1910), ir sobre (epi, sobre; baino, ir). Se emplea de la entrada de Cristo a

Jerusalén a lomos de una asna (Mt 21.5); en Hch 21.4, de acudir a Jerusalén: «no subiese a Jerusalén», en

los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de anabaino en TR; en v. 6, en TR, en lugar de Nº 2 en los

mss. más comúnmente aceptados (véase Nº 2). Véanse EMBARCAR(SE), ENTRAR, LLEGAR, SENTAR(SE),

SOBRE.

4. prosanabaino (προσαναβαίνω, 4320), ir arriba más alto (pros, hacia). Se utiliza de pasar a

un asiento de mayor honor en una fiesta (Lc 14.10).

5. sunanabaino (συναναβαίνω, 4872), subir con (sun, con, y Nº 1). Se utiliza en Mc 15.41;

Hch 13.31.

6. anercomai (ἀνέρχομαι, 424), ir arriba (ana, arriba, y ercomai, venir). Se emplea en Jn 6.3;

Gl 1.17,18.

rVR Reina Valera Revisada (1960)

vRV Reina Valera (revisión de 1909)

aVHA Versión Hispanoamericana

rTR Textus Receptus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!