14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. kartereo (καρτερέω, 2594), ser constante, paciente. Se utiliza en Heb 11.27: «se sostuvo» (V M :

«persistió»; Besson, LB A , NV I : «se mantuvo firme»). En la LX X , Job 2.9; Is 42.14.

2. anteco (ἀντέχω, 472), se emplea en 1 Ts 5.14, en voz media, significando sostener:

«sostengáis». Véase ESTIMAR, A, Nº 1.

3. airo (αἴρω, 142), véase ALZAR. Se traduce «sostendrán» en Mt 4.6; Lc 4.11; véase también

LEVANTAR, Nº 1, LLEVAR, Nº 19, etc.

SOTAVENTO (NAVEGAR A, CORRER A)

Nota: Forma parte de la traducción de dos verbos: (1) jupopleo, navegar debajo, esto es, a socaire

de; de jupo, debajo, pleo, navegar (Hch 27.4, 7: «navegamos a sotavento»; Besson: «costeamos»; LBA,

NVI: «navegamos al abrigo»). Véase NAVEGAR, Nº 4. (2) jupotreco, correr en o a, debajo, en

navegación, correr a socaire de; de jupo, y jupodramon, utilizado como participio aoristo del verbo

(Hch 27.16: «habiendo corrido a sotavento»; LBA: «navegando al abrigo»; NVI: «pasábamos al abrigo»).

Véase CORRER, Nº 4.

SU

Véase también SUYO.

En Sentido Singular

Nota: Es traducción: (a) de formas de pronombres bajo ÉL, Nº l; la forma autou: «su», se vuelve

enfática cuando se sitúa entre el artículo y el nombre (p.ej., 1 Ts 2.19; Tit 3.5; Heb 2.4); véase también

bajo ÉL, Nº 2, donde «su» es enfático (p.ej., Jn 5.47; 9.28; 2 Co 8.9; 2 Ti 2.26, traducido «de él»; Tit 3.7; 2

P 1.16); (b) jeautou, de sí mismo, suyo propio (Lc 11.2l; 14.26; Ro 4.19; 5.8; 1 Co 7.37; Gl 6.8; Ef 5.28:

«a sus mismos cuerpos»; v. 29: «a su propia carne»; v. 33; 1 Ts 2.11,12; 4.4: «su propia esposa»); en Ap

10.7 debería decir «sus propios siervos». (c) idios, de uno mismo, su propio, suyo propio, se emplea,

p.ej., Mt 22.5; Jn 5.18: «su propio»; 2 P 2.16; en Mt 25.15 se traduce «propia» en Besson; en 1 Ti 6.15: «a

su «tiempo», refiriéndose a la futura manifestación de Cristo; en Heb 4.10c: «suyas» sería mejor traducido

«suyas propias»; lo mismo en Hch 24.23; en 1 Co 7.7: «su propio don»; (d) en Hch 17.28, es traducción

del caso genitivo del artículo determinado: «linaje suyo somos», lit., «de Él», esto es, de el que había sido

anteriormente mencionado, o sea, Dios.

En Sentido Plural

Nota: en sentido plural, esto es, «de ellos», y no «de Él», como en el apartado anterior, es traducción

de: (1) auton, genitivo plural de autos, Él (p.ej., Mt 2.12); (2) jeauton, de ellos mismos, plural

genitivo de jeautou, de sí mismo (p.ej., Mt 8.22: «a sus propios muertos»; Ro 16.4,18: «sus propios

vientres».

mVM Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

aLBA La Biblia de las Américas (1986)

iNVI Nueva Versión Internacional (1995)

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece

la palabra griega bajo consideración.

xLXX Septuaginta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!