14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. fero (φέρω, 5342), llevar, traer. Se traduce «soportó» en Ro 9.22 (RV, RVR); «no podían soportar»

(Heb 12.20; RV: «no podían tolerar»); véanse LLEVAR, TRAER, etc.

6. jupofero (ὑποφέρω, 5297), lit., llevar bajo, de estar debajo de una carga (jupo, debajo, y Nº 4).

Se traduce «soportar» en 1 Co 10.13 (RV: «aguantar»). Véase SUFRIR.

7. stego (στέγω, 4722), primeramente proteger, o preservar cubriendo, significa por ello mantener

alejado algo que amenaza, levantar en contra, suscitar frente, y por ello aguantar, soportar (1 Co 9.12). La

idea de sustentar aquello que es puesto encima es prominente en 1 Ts 3.1,5, y 1 Co 13.7. Véase SUFRIR.

8. tropoforeo (τροποφορέω, 5159), de tropos, manera, y foreo, aguantar, perseverar, soportar.

Se encuentra en Hch 13.18, donde algunas autoridades antiguas presentan la forma trofoforeo: «los

llevó en sus brazos como una nodriza, en el desierto» (LBA, margen, de trofos, alimentador, nodriza, y

foreo, llevar).

Nota: Para skolios, traducido «difíciles de soportar» en 1 P 2.18 (RV: «rigurosos»; VM: «de áspera

condición»; Besson: «perversos»; LBA: «insoportables»), véase DIFÍCIL, Nº 4, y también MALIGNO,

PERVERSO, RIGUROSO.

SORBER

katapino (καταπίνω, 2666), beber abajo (kata, abajo, y pino, beber), tragar. Se utiliza

metafóricamente, en la voz pasiva, de la muerte, por la victoria (1 Co 15.54: «Sorbida es la muerte».

Véanse ABSORBER, AHOGAR, CONSUMIR, DEVORAR, TRAGAR. Cf. pino, BEBER, A, Nº 1.

SORDO

kofos (κωφός, 2974), relacionado con kopto, azotar, y kopiao, estar fatigado (de una raíz kop–,

cortar), significa embotado, romo, como de un arma; de ahí, aplicado al sentido del oído, sordo (Mt 11.5;

Mc 7.32,37; 9.25; Lc 7.22). Véase ENMUDECER, B, Nº 3.

SORPRENDER

I. En El Sentido de Atrapar

1. agreuo (ἀγρεύω, 64), tomar cazando (de agra, cacería). El término se utiliza metafóricamente,

del intento por parte de fariseos y herodianos de atrapar a Cristo en su hablar (Mc 12.13: «sorprendiesen»;

VM: «entrampasen»).

2. epilambanomai (ἐπιλαμβάνομαι, 1949), véase TOMAR. Se traduce «sorprenderle» en Lc

20.20,26, del mismo intento que se cita en Nº 1. Véanse también APODERAR, ASIR, ECHAR, MANO, PRENDER,

SOCORRER.

3. katalambano (καταλαμβάνω, 2638), asirse de. Tiene el significado metafórico de atrapar,

sorprender; y se traduce «sorprendida» en Jn 8.3; «ha sido sorprendida» (v. 4; RV: «tomada» y «ha sido

tomada», respectivamente); «sorprendan» (12.35); «sorprenda» (1 Ts 5.4; RV «sobrecoja»). Véanse

ALCANZAR, ASIR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SABER, SOBRECOGER, TOMAR.

4. pagideuo (παγιδεύω, 3802), entrampar, poner lazos o trampas (de pagis, cualquier dispositivo

que retenga o atenace, y por ello una trampa). Se utiliza en Mt 22.15, de los esfuerzos de los fariseos de

atrapar al Señor en sus palabras: «sorprender» (RV: «tomarían»; VM: «entramparle»; Besson:

«enredarían»). Cf. pagis, véase LAZO, Nº 1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!