14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. onar (ὄναρ, 3677), de donde se deriva precisamente el término castellano onirico, es una visión

tenida en sueños, en contraste con una visión en estado de vigilia (Mt 1.20; 2.12,13,19,22; 27.19).

2. enupnion (ἐνύπνιον, 1798), es, lit., aquello que aparece en el sueño (en, en; jupnos,

adormecimiento), un sueño ordinario (Hch 2.17). Para términos sinónimos, véase VISIÓN.

II. En El Sentido de Adormecimiento

3. jupnos (̔ύπνος, 5258), nunca se utiliza de muerte. En cinco pasajes del NT se utiliza de sueño

físico; en Ro 13.11, metafóricamente, de un estado adormecido del alma, esto es, de conformidad

espiritual al mundo, del que los creyentes son advertidos a que despierten.

Nota: Para exupnizo, traducido «despertarle del sueño» (Jn 11.11, RV; RVR: «despertar»), véase

DESPERTAR, Nº 3.

Véase también DORMIR.

SOPLAR

1. pneo (πνέω, 4154), significa soplar (p.ej., Mt 7.25; Jn 3.8); en Hch 27.40 se utiliza el participio

presente como nombre, lit., «al soplamiento» (esto es, al viento).

2. jupopnedo (ὑποπνέδω, 5285), jupo, bajo (indicando represión), y Nº 1, indica soplar

suavemente (Hch 27.13).

3. epiginomai (ἐπιγίνομαι, 1920), venir sobre. Se utiliza del levantarse el viento (Hch 28.13:

«soplando»; LBA: «comenzó a soplar»).

4. emfusao (ἐμφυσάω, 1720), respirar sobre. Se utiliza del simbólico acto del Señor Jesús de

soplar sobre sus apóstoles la comunicación del Espíritu Santo (Jn 20.22).

5. fero (φέρω, 5342), llevar. Se utiliza en el participio presente, voz pasiva, en Hch 2.2, y traducido

«que soplaba»: «como de un viento fuerte que soplaba», lit., «un violento viento impelido. Véase LLEVAR,

Nº 2, y también TRAER, etc.

Véase también RESPIRAR.

SOPORTAR

1. bastazo (βαστάζω, 941), llevar. Se traduce: «hemos soportado la carga» (Mt 20.12; RV:

«llevado»); «soportar» (Ro 15.1; RV, «sobrellevar»); «No puedes soportar» (Ap 2.2; RV: «sufrir»). Véanse

LLEVAR, SOBRELLEVAR, SUFRIR, SUSTENTAR, SUSTRAER, TOMAR, TRAER.

2. aneco (ἀνέχω, 430), mantener arriba (ana, arriba; eco, sostener o tener), siempre en voz media

en el NT, se traduce «he de soportar» (Mt 17.17; Mc 9.19; Lc 9.41); «soportamos» (1 Co 4.12); Ef 4.2;

Col 3.13: «soportándoos»; «soportáis» (2 Ts 1.4); «soportéis» (Heb 13.22). Véanse SUFRIR, TOLERAR.

3. kakopatheo (κακοπαθέω, 2553), padecer un mal (kakos, mal; pasco, padecer). Se traduce

«soporta las aflicciones» en 2 Ti 4.5; «sufre penalidades» (2 Ti 2.3; donde aparece en TR, en lugar de

sunkakopatheo, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados); v. 9: «sufro penalidades» (RV:

«sufro trabajo»); Stg 5.13: «¿Está … afligido?» Véanse AFLIGIR, AFLICCIONES, PENALIDADES, SUFRIR.

4. jupomeno (ὑπομένω, 5278), forma intensificada de meno, véase PERMANECER, A, Nº 1.

Denota permanecer bajo, soportar valientemente (bajo sufrimiento). Se traduce «todo lo soporta» en 1 Co

13.7; «Si soportáis» (Heb 12.7; RV: «sufrís»); «soporta» (Stg 1.12; RV: «sufre»); 1 P 2.20: «si … soportáis»

y «soportáis» (RV: «sufrís» las dos veces). Véanse PERSEVERAR, Nº 5, QUEDAR, A, Nº 14, SUFRIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!