14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

componentes: kata monas. Véase APARTE, Nº 3. (6) monoo, verbo que significa dejar solo

(relacionado con A más arriba), se traduce «ha quedado sola» en 1 Ti 5.5; véase QUEDAR(SE), A, Nº 18.

(7) Monofthalmos, con un solo ojo (Mt 18.9), se trata bajo OJO (CON UN SOLO). (8) Para jeis, traducido

«solo» en Mc 2.7; «está sola» en Gl 5.14; «un solo» en Mt 5.36, véase UNO.

SOLTAR, SUELTO

1. aniemi (ἁνίημι, 447), ana, atras, de vuelta, y jiemi, enviar. Denota dejar ir, soltar, y se traduce

«se soltaron», Hch 16.26; véase DEJAR, DESAMPARAR, LARGAR.

2. luo (λύω, 3089), denota desatar. Se traduce «soltó de las cadenas» (Hch 22.30); «será suelto» (Ap

20.7); en Hch 2.24, con el sentido de quebrantar, disolver, destruir, se emplea acerca de los dolores de la

muerte: «sueltos». Véase DESATAR, etc.

3. apoluo (ἀπολύω, 630), apo, de, desde, ablativo, y Nº 2. Denota: (a) poner en libertad, liberar,

soltar, y se traduce con este último verbo en Mt 27.15,17,21,26; Mc 15.6,9,11,15; 23.16,18,20,22,25; Jn

18.39, dos veces; 19.10,12, dos veces; Hch 4.21; 16.35,36; 17.9; 28.18; en Lc 22.68; 23.17 aparece este

verbo, también traducido soltar, en TR, pasajes que son omitidos en los mss. más comúnmente aceptados;

(b) dejar ir, despedir, p.ej., Mt 14.15,22. Véanse DEJAR, DESPEDIR, ENVIAR, LIBERTAD, LIBRE, PERDONAR,

PONER, REPUDIAR, RETIRAR.

Notas: (1) Para lusis, traducido libremente en 1 Co 7.27 en la frase «no procures soltarte», véase

SEPARACIÓN, A, Nº 1.

SOLTERO

agamos (ἄγαμος, 22), a, privativo; gameo, casarse. Se emplea en 1 Co 7.8: «solteros»; v. 11:

«sin casar»; v. 32: «soltero»; v. 34: «doncella». Véanse CASAR, CASADA, DONCELLA.

SOMBRA

A. Nombres

1. skia (σκιά, 4639), se utiliza: (a) de una sombra, causada al interceptar la luz (Mc 4.32, Hch 5.15);

metafóricamente, de las tinieblas y muerte espiritual de la ignorancia (Mt 4.16; Lc 1.79); (b) de la imagen

o forma dibujada por un objeto (Col 2.17), de ceremonias bajo la ley; del tabernáculo y sus utensilios y

ofrendas (Heb 8.5); de todo ello como dispuesto bajo la ley (Heb 10.1).

2. aposkiasma (ἀποσκίασμα, 644), sombra. Se emplea en Stg 1.17. El significado probable de

esta palabra es sombrear por encima o arrojar sombra sobre (que puede ser indicado por apo), y ello con

el caso genitivo de trope, «giro», da el significado «sombreamiento de mutabilidad», implicando una

alternancia de sombra y luz; de ello hay dos explicaciones alternas, que son, sombreamiento (1) no

provocado por cambios en Dios, o (2) causados por cambios en otros, esto es: «ningunos cambios en este

mundo inferior pueden arrojar una sombra sobre la inmutable fuente de luz» [Mayor, que además

comenta: «El significado del pasaje sería entonces, «Dios es a la vez incapaz de mudar (paralage) e

incapaz de ser cambiado por la acción de otros»»].

B. Verbo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!