14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

véase SOBRIO. (2) «Solicitud», en la RV, es también traducción de merimna, en 2 Co 11.28; 1 P 5.7 (RVR:

«preocupación» y «ansiedad», respectivamente); véanse ANSIEDAD, y cf. A, Nº 2 más arriba, donde se

contrastan merimna y spoude.

SÓLIDO

stereos (στερεός, 4731), sólido, duro, rígido. Se emplea en 2 Ti 2.19, donde RV, RVR, RVR77

traducen: «el fundamento de Dios está firme»; sin embargo, stereos no forma parte del predicado, y se

debe seguir la traducción dada por Besson y LBA: «el sólido fundamento de Dios está puesto»; el

significado es que por mucho que la fe sea calumniada o negada, el sólido fundamento del conocimiento

de Dios y de su verdad, con su poder separador, se mantiene. En Heb 5.12,14 se utiliza de alimento:

«sólido». Como el alimento sólido demanda órganos de digestión más poderosos que los que posee un

recién nacido, del mismo modo un conocimiento más pleno de Cristo (especialmente aquí con referencia a

su sacerdocio de Melquisedec) demandaba aquel ejercicio de inteligencia espiritual que se deriva de la

apropiación práctica de lo que ya había sido recibido. En 1 P 5.9: «firmes», en la fe. Véase FIRME, A, Nº

3.

SOLITARIA

Para SOLITARIA en 1 Ti 5.5 (RV), véase QUEDAR, A, Nº 18.

SOLIVIANTAR

sunkineo (συγκινέω, 4787), mover juntamente (sun, juntamente; kineo, mover), agitar. Se

utiliza metafóricamente en Hch 6.12, traducido «soliviantaron» (RVR, RVR77; RV, LBA, VM: «conmovieron»;

LBA: «alborotaron»).

SOLO, SOLAMENTE

A. Adjetivo

monos (μόνος, 3440), denota solo, solitario, y se traduce «solo», p.ej., en Mt 14.23; 17.8; 18.15,

etc. Se utiliza como atributo de Dios: «único» (Jn 5.44; 17.3; Ro 16.27; 1 Ti 1.17); 1 Ti 6.15: «solo»; v.

16: «único»; Jud 4,25: «único»; Ap 15.4: «solo». Véanse APARTE.

B. Adverbio

plen (πλήν, 4133), sin embargo, no obstante. Se traduce «sino solamente» en Hch 27.22; véanse

EMBARGO (SIN), OBSTANTE (NO), SALVO, TANTO, etc.

Notas: (1) Para «tan solamente» en Mc 5.28; véanse MENOS, A, Notas (4), SIQUIERA, etc. (2) ei me,

«si no», «sino», se traduce «solamente» en Hch 21.25 (TR). (3) Para japax, traducido «una sola vez» en 1

P 3.18, véase UNA VEZ. (4) La frase kat’ jidian, traducida «solos» (Mc 6.32); «su sola» (Hch 1.7),

significa «en privado» o «privadamente», cf. Mc 4.34; Gl 2.2, véase PRIVADO, y también ARTICULAR, etc.

(5) Katamonas tiene el significado de aparte, en privado, a solas (Mc 4.10: «solo»; Lc 9.18: «aparte»;

RV: «solo»). En los mss. más comúnmente aceptados esta palabra compuesta aparece separada en sus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!