14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«solicitud» en Hch 17.11 (VM: «prontitud»); «prontos» en 2 Co 8.11 (VM: «prontitud»); v. 12: «voluntad

dispuesta» (RV: «voluntad pronta»); v. 19: «buena voluntad» (RV: «pronto ánimo»); 9.2: «buena voluntad»

(RV: «pronto ánimo»). Véanse BUENO, A, Nº 7, PRONTO, VOLUNTAD.

2. spoude (σπουδή, 4710), relacionado con speudo, apresurar. Denota apresuramiento (Mc 6.25:

«prontamente»; lit., «con presteza; Lc 1.39: «de prisa»); de ahí, diligencia, solicitud. Se traduce solicitud

en Ro 1.28; 2 Co 7.11,12; 8.7,16; Heb 6.11; Jud 3. Merimna (véanse , A, ANSIEDAD, B), comunica el

pensamiento de ansiedad, y spoude, de un interés y solicitud vigilantes. Véanse DILIGENCIA, APRISA,

PRONTAMENTE.

3. zelos (ζήλος, 2205), véase CELO(S), A, y también ENVIDIA, HERVOR. Se traduce «solicitud» en 2

Co 7.7.

B. Verbos

1. jomeiromai, o jimeiromai (ὁμείρομαι, 3655), tener un intenso afecto hacia, un anhelo por.

Se encuentra en 1 Ts 2.8: «tan grande es nuestro afecto por vosotros»; VHA: «solícitos por vosotros». Se

deriva probablemente de una raíz que significa recuerdo.

2. spoudazo (σπουδάζω, 4704), véase DILIGENCIA, B, Nº 2. Se traduce «solícitos» en Ef 4.3.

Véanse también APRESURAR, DESEO, PROCURAR.

3. froneo (φρωνέω, 5426), traducido «estabais solícitos» en Flp 4.10, tiene un campo de

significado muy amplio, denotando tener presente, o pensar acerca de algo, en cualquier sentido. Véanse

CASO, MIRA, PENSAR, PONER, SABER, SENTIR.

C. Adjetivo

spoudaios (σπουδαῖος, 4705), relacionado con A, Nº 2 y B, Nº 2, significa principalmente

apresurado; de ahí, diligente, solícito (2 Co 8.22: «cuya diligencia», lit, «que es diligente»; RV: «hemos

experimentado diligente». El grado comparativo, spoudaioteros, aparece en el mismo versículo

mencionado, segunda parte: «más diligente» (RV: «más solícito»); en el v. 17: «muy solícito». En la LXX,

Ez 41.25: «tablas firmes».

D. Adverbios

1. filofronos (φιλοφρόνος, 5390), lit., amistoso, o, más plenamente, «con amistosa solicitud»

(filos, amigo; fren, mente). Se encuentra en Hch 28.7, de la hospitalidad mostrada por Publio a Pablo y a

sus compañeros de naufragio: «nos hospedó solícitamente» (RV: «humanamente»; VM: «benévolamente»;

LBA: «con toda amabilidad»; RVR77: «amistosamente»). Cf. filofron: «amigables», en 1 P 3.8, lectura que

aparece en TR (pero véase HUMILDE, B, Nº 2).

2. spoudaios (σπουδαίως, 4709), velozmente, diligentemente, solícitamente (cf. el nombre, verbo

y adjetivo correspondientes en cada apartado). Se traduce «con solicitud» (Lc 7.4; RV: «con diligencia»);

«con solicitud» en Tit 3.13 (RV: «procurando»); en Flp 2.28 se emplea el grado comparativo,

spoudaioteros: «con mayor solicitud» (RV: «más presto»); en 2 Ti 1.14, en TR aparece el neutro del

adjetivo comparativo spoudaioteron, en tanto que en los textos más comúnmente aceptados aparece el

adverbio, traducido «solícitamente».

Notas: (1) En la RV «solícito» es traducción también de los siguientes términos: (a) merimnao, en la

frase verbal «estéis solícitos» (Lc 12.11; RVR: «os preocupeis»); véase AFANAR(SE), B, etc.; (b)

agonizomai, en Col 4.12 (RVR: «rogando encarecidamente»); (c) nefalios, en 1 Ti 3.2 (RVR: «sobrio»),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!