14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SOLAMENTE

Véase SOLO, SOLAMENTE.

SOLDADO

A. Nombres

1. stratiotes (στρατιώτης, 4757), soldado. Se utiliza: (a) en sentido natural (p.ej., Mt 8.9; 27.27;

28.12; Mc 15.16; Lc 7.8; 23.36); seis veces en Juan; trece veces en Hechos; no se usa más en este sentido

en el NT; (b) metafóricamente, de uno que soporta penalidades por causa de Cristo (2 Ti 2.3).

2. strateuma (στράτευμα, 4753), ejército. Se utiliza para denotar una compañía de soldados en

Hch 23.10; en el v. 27: «la tropa»; en Lc 23.11, plural: «sus soldados». Véase TROPA.

Notas: (1) Para speira: «compañía de soldados» (Jn 18.3; RV: «compañía»), véase COMPAÑIA, A, Nº 6.

(2) Stratopedon (de stratos, hueste militar, pedon, llanura), denota estrictamente un ejército

acampado; en Lc 21.20, de soldados que iban a estar acampados alrededor de Jerusalén en cumplimiento

de la profecía del Señor acerca de la destrucción de la ciudad; la frase podría traducirse «por

campamentos» (como la VM: «de campamentos»; RV, RVR, RVR77: «de ejércitos»).

B. Verbos

strateuo (στρατεύω, 4754), siempre en la voz media en el NT, se traduce «unos soldados» en Lc

3.14, donde el verbo se emplea en participio presente plural; «fue … soldado»; también en 1 Co 9.7 (RV:

«peleó»); véase MILITAR, A, y también BATALLA, B, Nº 1, COMBATIR, B, Nº 4. Cf. MILICIA, y también HUESTE

y PREFECTO.

Nota: En 2 Ti 2.4, stratologeo se traduce «que le tomó por soldado» (RV, RVR; VM: «que le alistó por

soldado»). Véase TOMAR.

SOLER

etho (ἔθω, 1486), estar acostumbrado. Se utiliza en el tiempo pluscuamperfecto (con sentido

imperfectivo), eiotha, traducido «como solía» (Mc 10.1); en Mt 27.15: «acostumbraba». Véanse

ACOSTUMBRAR, COSTUMBRE.

Notas: (1) En Lc 22.39 se traduce ethos, costumbre, precedido por kata y el artículo, lit., «según la

(esto es, su) costumbre»: «como solía»: véase COSTUMBRE bajo ACOSTUMBRAR, B, Nº 1. (2) En Hch 16.13:

«solía» traduce los textos en los que aparece la voz pasiva de nomizo con su significado de celebrar por

costumbre; en VM se traduce «suponíamos», siguiendo los textos donde aparece el tiempo imperfecto,

activo, con el significado de considerar, suponer.

SOLICITUD, SOLÍCITO, SOLÍCITAMENTE

A. Nombres

1. prothumia (προθυμία, 4288), solicitud, buena voluntad, buena disposición (pro, adelante;

thumos, mente, disposición, relacionado con prothumos, véase DISPUESTO, C, Nº 2). Se traduce

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!