14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.). Véase (SER) SUPERIOR, y también EXCELENCIA,

SOBREPUJAR.

SOBREPUJAR

1. jupereco (ὑπερέχω, 5242), mantener por encima de cualquier cosa, como superior. Se traduce

«que sobrepuja» en Flp 4.7 (RV), de la paz de Dios (RVR: «que sobrepasa»). Véase SOBREPASAR, y también

(SER) SUPERIOR.

2. juperperisseuo (ὑπερπερισσεύω, 5248), abundar mucho más. Se traduce «sobrepujó» en Ro

5.20 (RV), de la gracia de Dios frente al pecado (RVR: «sobre abundó»). Véase SOBREABUNDAR, Nº 2, etc.

SOBREVENIR

1. ginomai (γίνομαι, 1096), venir a ser, devenir. Se traduce con el verbo «sobrevenir» en Hch 2.43:

«sobrevino temor»; 10.10: «le sobrevino un éxtasis» (en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de

epipipto en TR); 16.26: «sobrevino … un gran terremoto» (RV: «fue hecho»); 22.17: «sobrevino un

éxtasis» (RV: «fui»); 2 Co 1.8: «que … sobrevino» (RV: «fue hecha»); 2 Ti 3.11: «me sobrevinieron en

Antioquía»; 1 P 4.12: «os ha sobrevenido» (RV: «sois»). Véase VENIR A SER, etc.

2. epipipto (ἑπιπίπτω, 1968), caer, descender. Se traduce «le sobrevino» en Hch 10.10 (TR), en

lugar de ginomai (véase Nº 1) en los textos más comúnmente aceptados. Véase, A, Nº 5, y también

DESCENDER, ECHAR(SE).

3. ercomai (ἔρχομαι, 2064), venir. Se traduce «que le habían de sobrevenir» (Jn 18.4; RV: «cosas

que habían de venir»). Véase VENIR.

4. epercomai (ἑπέρχομαι, 1904), de epi, sobre, y Nº 3, venir sobre. Se traduce «que

sobrevendrán», Lc 21.26; en Hch 14.19 (RV: «sobrevinieron unos judíos»; RVR: «vinieron»). Véase VENIR.

5. lambano (λαμβάνω, 2983), recibir, tomar. Se emplea metafóricamente en 1 Co 10.13, del poder

de la tentación: «No os ha sobrevenido»; en RV: «No os ha tomado». Véanse RECIBIR, A, Nº 1, TOMAR, y

también ACEPTAR, etc.

6. efistemi (ἑφίστημι, 2186), contracción de epi, sobre, e istemi (véase ESTAR EN PIE), significa

estar al lado o sobre. Se traduce con el verbo sobrevenir en la RV, con la idea de acción repentina, en Lc

2.38: «sobreviniendo» (RVR: «presentándose»); 10.40: «sobreviniendo» (RVR: «acercándose»); Hch 4.1:

«sobreviniendo» (RVR: «vinieron sobre»); 11.11: «sobrevinieron» (RVR: «llegaron»); 12.7: «sobrevino»

(RVR: «se presentó»). Véanse ACERCAR, A, Nº 3, ACUDIR, Nº 1, ARREMETER, Nº 1, ASALTAR, CAER, A, Nº 12,

INCLINAR, LLEGAR, Nº 11, PARAR, PRESENTAR, VENIR.

7. katabaino (καταβαίνω, 2597), de kata, abajo, y baino, ir: «ir abajo», descender, bajar. Se

traduce «sobrevino una tempestad» (Lc 8.23, RV; RVR: «se desencadenó»; VM: «descendió»). Véanse

DESCENDER, B, Nº 1, y también ABATIR, BAJAR, CAER, VENIR.

SOBREVESTIRSE

ependuomai (ἑπενδύομαι, 1902), véase REVESTIR, Nº 2. Se emplea en 2 Co 5.2,4: «ser

sobrevestidos» (RVR: «ser revestidos»).

SOBRIAMENTE

Véase SOBRIO, SOBRIAMENTE.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!