14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. epaurion (ἐπαύριον, 1887), se utiliza sobrentendiéndose la palabra jemera, día, y se traduce

«al día siguiente» o «al siguiente día» en Mt 27.62; Mc 11.12; Jn 1.29,35,43; 6.22; 12.12; Hch 10.9,23;

14.20; 20.7; 22.30; 23.32; 25.6; «al otro día» se traduce en Hch 10.24; 21.8; 25.23. Véase OTRO.

3. exes (ἑξής, 1836), adverbio relacionado con el verbo eco, tener, y que denota «en orden»,

sucesivamente, siguiente. Se utiliza como adjetivo, calificando al nombre «día» en Lc 9.37; Hch 21.1;

25.17; en 27.18 se sobrentiende la palabra jemera, día; en Lc 7.11, en los mss. más comúnmente

aceptados, sobrentendiéndose cronos, tiempo: «después» (RV, RVR, RVR77; LBA, NVI: «poco después»); en

VM y Besson se siguen ciertas autoridades antiguas, traduciendo «al día siguiente», lo mismo que LBA,

margen.

4. metaxu (μεταξύ, 3342), en medio, o entre, utilizado como preposición. Se traduce «siguiente»

en Hch 13.42 (RV, RVR, RVR77, VM, Besson, LBA, NVI); el significado literal es «en la semana entremedio».

Véase ENTRE.

B. Verbos

1. epeimi (ἔπειμι, 1966), venir sobre, o, de tiempo, venir sobre o detrás (epi, sobre, encima, y

eimi, ir). Se utiliza en participio presente como adjetivo, con referencia a un día, en Hch 7.26; 16.11;

20.15; 21.18; una noche, 23.11, traducido «siguiente» en cada lugar.

2. ercomai (ἔρχομαι, 2064), venir. Se utiliza en participio presente en Hch 13.44: «siguiente»,

dicho del venidero día de reposo. Véase VENIR.

3. eco (ἔχω, 2192), tener, en la voz media significa ser contiguo a, dicho de un día (Hch 21.26); en

20.15b se sobrentiende jemera, día. Véanse TENER; y también PASADO, VECINO.

SILENCIO

A. Nombres

1. sige (σιγή, 4602), aparece en Hch 21.40 y Ap 8.1. En este último pasaje el silencio es

introductorio a los juicios que siguen a la apertura del séptimo sello.

2. esuquia (ἡσυχία, 2271), término relacionado con esuquios (véase REPOSADAMENTE) y con

hiesucazo (véase CALLAR, Nº 1), denota silencio, sosiego. Se traduce «sosegadamente» en 2 Ts 3.12,

referido al trabajo; en Hch 22.2: «guardaron más silencio»; 1 Ti 2.11,12: «en silencio».

B. Verbo

kataseio (κατασείω, 2678), se traduce «hecha señal de silencio» (Hch 13.16); «pedido silencio»

(19.33). Véase SEÑAL, C, Nº 2.

SILVESTRE

Notas: (1) Para «silvestre» en Mt 3.4; Mc 1.6, véase FIERA; (2) para «silvestre» en Ro 11.17,24, véase

OLIVO, Nº 2.

SILLA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!