14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sfragizo (σφραγίζω, 4972), véase SELLAR, A, Nº 1. Se traduce con el verbo signar en Jn 3.33: «este

signó que Dios es verdadero» (RVR: «atestigua»). Véase también ATESTIGUAR, Nº 2.

SIGNIFICADO

Nota: Para «significado» en 1 Co 14.10, véase MUDO bajo ENMUDECER, B, Nº 2.

SIGNIFICANTE, BIEN

eusemos (εὔσημος, 2154), véase BIEN, C, Nº 3. Se traduce «bien significante» en 1 Co 14.9 (RV;

Besson: «bien inteligible»).

SIGNIFICAR

1. jermeneuo (ἑρμηνεύω, 2059), véase DECIR, A, Nº 13. Denota explicar, interpretar, utilizándose

de explicar el significado de las palabras en un lenguaje diferente. En Heb 7.2 se traduce «cuyo nombre

significa, lit., «siendo interpretado» Rey de justicia». Se traduce también «traducido es» (Jn 1.38; 9.7), de

Siloe, traducido como Enviado, y «quiere decir» (Jn 1.42), del nombre Cefas, traducido como Pedro.

Cf. jermenia o –eia, bajo , A, Nº 1, diermeneuo, INTERPRETAR, B, hermeneutes y

diermeneutes, INTÉRPRETE, Nº 1.

2. lego (λέγω, 3004), se traduce con el verbo significar en Mt 27.33: «que significa: lugar de la

calavera» (RV: «que es dicho»), F. Lacueva traduce, en su Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.:

«un lugar llamado Gólgota, el cuál es de una calavera un lugar llamado». Véanse DECIR, A, Nº 1, y

también AÑADIR, EXPLICAR, HABLAR, LLAMAR, MANDAR, PREGUNTAR, PROPONER, REFERIR, REPETIR,

RESPONDER.

3. deloo (δηλόω, 1213), hacer llano (delos, evidente). Se traduce con el verbo significar en 1 P

1.11 (RV: «significaba el Espíritu de Cristo»; RVR: «indicaba»). Véanse DAR A ENTENDER, Nº 1, DECLARAR,

Nº 5, ENTENDER, A, Nº 9, INDICAR, Nº 1, INFORMAR, Nº 1.

SIGNO

semeion (σημεῖον, 4592), señal, marca, prenda, signo (relacionado con semaino, dar una señal;

sema, signo). Se utiliza de milagros y señales como signos de la autoridad divina. Recibe su traducción

de «señal» en la mayor parte de los pasajes en que se emplea. Se traduce «el signo» en 2 Ts 3.17, de la

redacción de los saludos finales, utilizando entonces el apóstol la pluma por sí mismo, en lugar de su

amanuense, siendo su autógrafo testimonio de la genuinidad de sus Epístolas; RVR77, LBA y NVI traducen

«señal distintiva»; VM: «seña»; Besson: «firma». Véase especialmente SEÑAL, A, Nº 1; véase también

MILAGRO, Nº 2.

SIGUIENTE

A. Adverbios

1. aurion (αὔριον, 839), véase MAÑANA (primer artículo). Se traduce «día siguiente» en Hch 4.3,5

(RV, RVR).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!