14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(5) Efapax, forma intensificada del anterior término (epi, sobre), significa «una vez para siempre»

(Heb 7.27; 9.12; 10.10); véase UNA VEZ, VEZ.

(6) Pas: «todo(s)», se traduce «siempre» en Flp 1.3 (lit., «en toda memoria de vosotros», cf. RV).

Véase TODO.

(7) Jekastote, véase MOMENTO, C, Nº 1, significa «en todo momento»; se traduce «siempre» en la RV

en 1 P 1.15.

(8) Proskartereo, verbo que significa «perseverar» (véase PERSEVERAR, Nº 7), se traduce «estaba

siempre» (Hch 8.14; RV: «se llegó»); véase ASISTIR, ATENDER, CONSTANTE, CONTINUAMENTE, PERSISTIR,

SERVIR.

SIERVA, SIERVO

Véase SERVIDOR, SIERVO, SIERVA.

SIETE

jepta (ἑπτά, 2033), de donde se derivan los términos castellanos que comienzan con ept–, se

corresponde con el hebreo, seba (relacionado con saba, que significa pleno, abundante). Se utiliza en

ocasiones como una expresión de plenitud (p.ej., Rt 4.15); por lo general expresa integridad, y se utiliza

con la mayor frecuencia en Apocalipsis; no se encuentra en el Evangelio de Juan, ni entre Hechos y

Apocalipsis, con la excepción de Heb 11.30 (en Ro 11.4 el número es jeptakisquilioi, siete mil); en Mt

22.26 se traduce «séptimo» (RV traduce «hasta los siete»).

Nota: En 2 P 2.5: «Noé … con otras siete personas» es una traducción al castellano idiomático del

modismo griego «Noé el octavo» (como traduce literalmente Besson). Véase OCTAVO, Nº 1.

SIETE VECES

jeptakis (ἑπτάκις, 2034), se emplea en Mt 18.21,22; Lc 17.4, dos veces.

SIGLO

aion (αἰών, 165), una edad, era (que debe relacionarse con aei, siempre, en lugar de con ao,

respirar), significa un período de duración indefinida, o tiempo contemplado en relación con lo que tiene

lugar en el período. El sentido que tiene la palabra no es tanto el de la longitud misma de un período, sino

el de un período marcado por características espirituales o morales. Ello queda ilustrado por la utilización

del adjetivo [véase Nota (1) más adelante] en la frase «vida eterna» en Jn 17.3, con respecto al creciente

conocimiento de Dios. Las frases que contienen este término no debieran traducirse literalmente, sino en

coherencia con su sentido de duración indefinida. Así eis ton aiona no significa «hasta la edad» sino

«para siempre» (véase, p.ej., Heb 5.6). Los griegos contrastaban lo que llegaba a un fin con aquello que se

expresaba con esta frase, lo cual muestra que con ello expresaban una duración sin fin. Aparece con la

mayor de las frecuencias en el Evangelio de Juan, Hebreos y Apocalipsis. En ocasiones se traduce,

erróneamente, «mundo». Es un término característico del Evangelio de Juan.

«En griego, el sentido propio de (αἰών), aion, es «eternidad». No voy a, entrar aquí en la cuestión de

si tenemos que creer, como Aristóteles, que se deriva de (ἀεὶ εἶναι), aei einai, o, como otros escritores

actuales, de (αἴω), aio, yo respiro, de donde derivaba el significado en Homero, Eurípides y otros

autores, de vida y aliento; o posiblemente pueda tratarse de dos palabras diferentes, una de (ἀεὶ ὤν), aei

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!