14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

therismos (θερισμός, 2326), relacionado con therizo, segar. Se traduce «siega» en Mt 13.30, dos

veces; v. 39; Mc 4.29; Jn 4.35, dos veces. Véase MIES. Cf. therizo bajo SEGAR; theristes bajo SEGADOR.

SIEMPRE

1. pantote (πάντοτε, 3842), en todo tiempo, siempre (relacionado con pas, todo). Se traduce

«siempre» en todos los pasajes en que aparece (p.ej., Mt 26.11, dos veces; Mc 14.7, dos veces; Lc 15.31;

18.1; Jn 6.34, etc.). Es la palabra usual para este significado.

2. aei (ἀεί, 104), tiene dos significados: (a) perpetuamente, incesantemente, de tiempo continuo (Hch

7.51; 2 Co 4.11; 6.10; Tit 1.12; Heb 3.10); (b) invariablemente, en todo y cualquier momento, de

acontecimientos sucesivos, cuando se tiene que repetir algo, según las circunstancias (1 P 3.15; 2 P 1.12;

en TR, Mc 15.8).

3. pante (πάντῃ, 3389), al igual que pantote (véase Nº 1), se deriva de pas, todo(s). Se utiliza en

Hch 24.3.

4. dienekes (διηνεκής, 1336), adjetivo, significa sin solución de continuidad, continuo. Se utiliza

en una frase con eis, hacia, y el artículo, significando perpetuamente, para siempre, y así traducido en

Heb 7.3; 10.14; en el v. 12: «una vez para siempre»; en 10.1: «continuamente». Véase CONTINUAR, D, Nº

1.

5. diapantos (διαπαντός, 1275), es, lit., «a través de todo», esto es, «a través de todo el tiempo»

(dia, a través; pas, todo). En los textos más comúnmente aceptados las palabras están separadas. La

frase, que se utiliza del tiempo en el cual algo es efectuado, se traduce una vez «continuamente». Con el

término «siempre» se traduce en Mc 5.5; Lc 24.53; Hch 10.2; 24.16; Heb 13.15; «para siempre» en Ro

11.10. La idea comunicada es la de una práctica continua que se lleva a cabo sin ser abandonada. Véase

CONTINUAMENTE bajo CONTINUAR, D, Nº 2.

Notas: (1) Las frases que siguen se forman en relación con aion, una edad; se trata de expresiones

idiomáticas que denotan períodos indefinidos y que no deben ser traducidas literalmente: (a) eis aiona,

lit., «hacia una edad» (Jud 13: «eternamente»); (b) eis ton aiana, lit., «hacia la edad»: «para siempre» o

«eternamente» (o, con un negativo: «nunca jamás») (Mt 21.19; Mc 3.29; 11.14; Lc 1.55; Jn 4.14; 6.51,58;

8.35, dos veces, 51,52; 10.28; 11.26; 12.34; 13.8; 14.16; 1 Co 8.13; 2 Co 9.9; Heb 5.6; 6.20;

7.17,21,24,28; 1 P 1.25; 1 Jn 2.17; 2 Jn 2); (c) eis tous aionas, lit., «hacia las edades»: «para siempre»,

o «por los siglos» (Mt 6.13, TR; Lc 1.33; Ro 1.25; 9.5; 11.36; 16.27, donde, en algunos mss. aparece la

frase que sigue; 2 Co 11.31; Heb 13.8); (d) eis tous aionas tou aionon, lit., «hacia las edades de las

edades»: «por los siglos de los siglos», esto es, «para siempre» o «para siempre jamás» (Gl 1.5; Flp 4.20;

1 Ti 1.17; 2 Ti 4.18; Heb 13.21; 1 P 4.11; 5.11; [(c) en algunos mss.]; Ap 1.6 [(c) en algunos mss.]; 1.18;

4.9,10; 5.13; 7.12; 10.6; 11.15; 15.7; 19.3; 20.10; 22.5); (e) eis aionas aionon, lit., «hacia edades de

edades»: «por los siglos de los siglos» (Ap 14.11, esto es, «para siempre jamás», RV); (f) eis ton aiona

tou aionos, lit., «hacia la edad de la edad»: «por el siglo del siglo» (Heb 1.8); (g) tou aionos ton

aionon, lit., «de la edad de las edades»: «por los siglos de los siglos» (RV: «del siglo de los siglos»); (h)

eis pantas tous aionas, lit., «hacia todas las edades»: «por todos los siglos» (RV: «eternalmente»); (i)

eis jemeran aionos, lit., «hacia un día de una edad» (2 P 3.18: «hasta el día de la eternidad»). Para

aion, véase SIGLO.

(2) Para aionios, traducido «para siempre» (Flm 15), véase ETERNO bajo ETERNIDAD, ETERNO, B, Nº 2.

(3) Jotan: «cuando», se traduce «siempre que» en Ap 4.9 (RV: «cuando»). Véase también LUEGO.

(4) Para japax: «una vez», traducido «una vez para siempre» (Heb 9.26; RV: «una vez»), véase UNA

VEZ.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!