14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

viniendo de ahí a denotar duro, recio, brusco. Lo utiliza Mateo para describir el comentario hecho por el

siervo inútil acerca de su señor, en la parábola paralela a la de Lucas 19 (véase austeros más arriba).

Austeros se deriva de un término que tiene que ver con el gusto, skleros con el tacto. Austeros no es

necesariamente un término de reproche, en tanto que skleros siempre lo es, y denota un carácter

endurecido, incluso inhumano. Austeros es «más bien la exageración de una virtud llevada demasiado

lejos que un vicio absoluto» (Trench, Synonyms, xiv). Skleros se utiliza del carácter de un hombre

(Mt 25.24); de un dicho (Jn 6.60); de la dificultad y dolor de echar coces contra los aguijones de bueyes

(Hch 9.5; 26.14); de vientos impetuosos (Stg 3.4) y de palabras duras (Jud 15). Véanse DURO, IMPETUOSO.

Cf. sklerotes, dureza; skieruno, endurecer; sklerokardia, dureza de corazón, y sklerotraquelos,

duro de cerviz.

SEXTO

jektos (ἕκτος, 1623), se utiliza: (a) de un mes (Lc 1.26,36); (b) de una hora (Mt 20.5; 27.45 y

pasajes paralelos; Jn 4.6); (c) de un ángel (Ap 9.13,14; 16.12); (d) del sello de un rollo, en visión (Ap

6.12); (e) de la sexta piedra preciosa, el sardio (RVR: «cornalina»), en los cimientos del muro de la

Jerusalén celestial (Ap 21.20).

SÍ (AFIRMACIÓN)

nai (ναί, 3483), partícula afirmativa. Se utiliza: (a) en respuesta a una pregunta (Mt 9.28; 11.9; 13.51;

17.25; 21.16; Lc 7.26; Jn 11.27; 21.15,16; Hch 5.8; 22.27; Ro 3.29: «ciertamente», RV: «cierto»); (b) en

asentimiento a una afirmación (Mt 15.27; Mc 7.28; Ap 14.13; 16.7: «Ciertamente», RV, RVR); (c) en

confirmación de una declaración (Mt 11.26 y Lc 10.21; Lc 11.51; 12.5; Flp 4.3, en los textos más

comúnmente aceptados; Flm 20); (d) en solemnes declaraciones (Ap 1.7; 22.20: «ciertamente», RV, RVR);

(e) en repetición para énfasis (Mt 5.37; 2 Co 1.17; Stg 5.12); (f) en solitario en contraste con ou: «no» (2

Co 1.17,18,19,20).

SÍ (REFLEXIVO)

Notas: (1) Para jautou, contracción de jeautou, traducido variamente «dentro de sí» (Lc 12.17);

«para sí» (v. 21); «entre sí» (23.12); «sí mismo» (Jn 13.32; Hch 14.17), y también «se» (p.ej., Ap 8.6),

véase MISMO, Nº 5 y Nota, etc.

(2) Jeautou, véase MISMO, Nº 5. Se traduce variadamente, p.ej., como «dentro de sí» (Mt 9.3); «sí

mismo» (12.25). Véanse también PROPIO, SE, SUYO, etc.

(3) Para enkrates, adjetivo traducido «dueño de sí mismo» en Tit 1.8 (RV: «continente»), véase

DUEÑO.

(4) El verbo mainomai, enloquecer, estar fuera de sí, se trata bajo ENLOQUECER, A, Nº 3.

(5) Para filautos, amador de sí mismo, véase AMADOR, Nº 1.

SI

Nota: (1) Términos traducidos con el término castellano «si» son: (a) ei, que se utiliza en diversos

sentidos: condicional (p.ej., Mt 4.3,6; 5.29); de concesión (p.ej., 4.13); interrogativo (p.ej., 26.63; Lc

14.28); (b) eite, conjunción disyuntiva, se traduce ocasionalmente «si» en este sentido (p.ej., 1 Co 10.31:

«Si … o … o»); cf. otros pasajes, donde se traduce «sea» o «sean» (p.ej., 1 Co 3.22, donde se traduce así

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!