14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SERVICIO

1. diakonia (διακονία, 1248), este término se traduce «servicio» en Hch 12.25; Ro 12.7 (1ª

mención; la segunda se traduce «servir»; RV traduce este pasaje «o si ministerio, en servir»; lit., «si de

servicio, en servicio,); 15.31; 1 Co 16.15; 2 Co 8.4; Heb 1.14; Ap 2.19. En la RV se traduce «servicios»

además en Lc 10.40 (RVR: «quehaceres»). Véase MINISTERIO, Nº 1, y también QUEHACER, SOCORRO.

2. euergesia (εὐεργεσία, 2108), véase BENEFICIO, B, Nº 1. Se traduce «buen servicio» en 1 Ti 6.2

(RV: «beneficio»).

3. latreia (λατρεία, 2999), relacionado con latreuo, véase SERVIR, se traduce «servicio» en Jn

16.2. Véanse CULTO, Nº 1, OFICIO, A, Nº 3.

4. leitourgia (λειτουργία, 3009), se traduce «servicio» en 2 Co 9.12; Flp 2.17,30. Véase

MINISTERIO, Nº 2.

5. ofthalmodulia (ὀφθαλμοδυλία, 3787), traducido «no sirviendo al ojo» (Ef 6.6; Col 3.22), lit.,

«no con servicios al ojo», se trata bajo OJO (SERVICIO AL).

Nota: Para ergazomai, traducido «prestas algún servicio» en 3 Jn 5 (RV: «haces»), véase OBRA, B,

Nº 1, etc.

SERVIDOR, SIERVO (SER), SIERVA

A. Nombres

1. diakonos (διάκονος, 1249), para lo cual véase DIÁCONA, y Nota acerca de sus sinónimos, se

traduce «servidor» en Mt 20.26; Mc 9.35; 10.43; 12.26; Ro 13.4, dos veces; 1 Co 3.5, plural; 1 Ts 3.2;

«siervo» en Mt 23.11; Ro 15.8; véanse también DIACONISA, MINISTRO, SIRVIENTE.

2. doulos (δοῦλος, 1401), adjetivo, significa «en esclavitud» (Ro 6.19: «para servir, plural neutro,

concordando con mele, miembros), se utiliza como nombre, y como el término más común y general

para denotar «siervo», indicando con frecuencia sometimiento sin la idea de esclavitud. Se utiliza: (a) de

condiciones naturales (p.ej., Mt 8.9; 1 Co 7.21, 22a; Ef 6.5; Col 4.1; 1 Ti 6.1); frecuentemente en los

cuatro Evangelios; (b) metafóricamente, de condiciones espirituales, morales y éticas: siervos (1) de Dios

(p.ej., Hch 16.17; Tit 1.1; 1 P 2.16; Ap 7.3; 15.3), siendo el mismo Cristo el perfecto ejemplo de ello (Flp

2.7); (2) de Cristo (p.ej., Ro 1.1; 1 Co 7.22b; Gl 1.10; Ef 6.6; Flp 1.1; Col 4.12; Stg 1.1; 2 P 1.1; Jud 1);

(3) de pecado (Jn 8.34; Ro 6.17,20); (4) de la corrupción (2 P 2.19); cf. el verbo douloo (véase Nota

más abajo). Véase ESCLAVO.

3. pais (παῖς, 3816), para lo cual véase NIÑO, Nº 1, etc., denota también asistente. Se traduce

«criado» cuando se utiliza: (a) de condiciones naturales (Mt 8.6,8,13; RV: «mozo» en los tres pasajes

citados; 14.2; Lc 12.45; RV: «siervos»; 15.26); en Lc 7.7 se traduce sin embargo «siervo» (RV, RVR); (b)

metafóricamente, de la relación espiritual con Dios: (1) de Israel (Lc 1.54); (2) de David (Lc 1.69); Hch

4.25; (3) de Cristo, declarado como tal por Dios el Padre (Mt 12.18); dicho en oración (Hch 4.27,30:

«Hijo», RV, RVR; «siervo», V M ). El argumento que da Dalman para la traducción «Hijo» en estos pasajes no

es suficientemente válido en contra de la traducción «siervo» dada en la VM, Besson, y que,

consiguientemente, ha pasado al texto de la RVR7 7 , que traduce «Siervo» esta palabra en Hch 4; cf. Mt

12.18 (y cf., p.ej., la utilización de pais en la LX X de Gn 41.38; Jer 36.24). El pasaje de Mt 12 por cita

mVM Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

7RVR77 Reina Valera (revisión de 1977)

xLXX Septuaginta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!