14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

su deidad durante y después del evento de su nacimiento (véase Gifford, sobre la Encarnación, p.11, ss).

Se traduce con el verbo «ser» en diversos otros pasajes; p.ej., 1 Co 11.7: «es imagen».

Notas: (1) Cuando no forma parte de otro verbo (generalmente el participio), o parte de una frase, esta

palabra es traducción de lo siguiente: (a) el verbo eimi, ser, verbo de la existencia ordinaria;

(b) ginomai, venir a ser, significando origen o resultado.

(2) En Hch 17.28, la frase «en Él vivimos, y nos movemos, y somos» (VM: «tenemos nuestro ser»), se

utiliza el tiempo presente del verbo ser, esmen.

B. Nombres

1. zoon (ζῷον, 2226), un ser viviente; véase ANIMAL, Nº 1.

2. ktisma (κτίσμα, 2938), un ser creado, criatura, en sentido concreto. Se traduce «seres» en Ap

8.9. Véase CRIATURA, Nº 3.

Nota: Para «ser» en Ro 2.9; Ap 16.3, traducción de psuque, véase ALMA, VIDA. Véanse también

PERSONA.

C. Adjetivo

enalios (ἐνάλιος, 1724): «en el mar», lit., pertenecer al agua salada, se utiliza de seres marinos

(jais, sal), Stg 3.7: «de seres del mar» (VM: «animales marinos»; Besson: «seres marinos»).

D. Adverbio

taca (τάχα, 5029), que primeramente significa vivamente (de tacus, vivo), se utiliza en el sentido

de «quizá». Aparece en Ro 5.7: «pudiera ser que» (RV: «podrá ser»); Flm 15: «quizás» (RV: «acaso»).

E. Conjunción

eite (εἴτε, 1535), término que expresa una disyuntiva, se traduce «sea … sea» en diversos pasajes

como 1 Co 3.22: «sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo

presente, sea lo por venir»; 8.5: «sea … o»; 2 Co 5.10: «sea (bueno) o sea (malo)»; otros pasajes son Ef

6.8; Flp 1.27; Col 1.16; 1 Ts 5.10; 2 Ts 2.15; 1 P 2.13.

F. Frases

1. ei meti (εἰ μήτι, 1508), se traduce «a no ser que» (Lc 9.13); «a no ser» (1 Co 7.5); en 1 Co 7.5 se

traduce «a menos que». Cf. con ei me, sino.

2. ektos ei me (ἐκτὸς εἰ μή, 1622), el adverbio ektos, lit., fuera, se utiliza con el me, como una

conjunción extendida que significa «excepto»; esta frase se traduce «a no ser que» en 1 Co 14.5; también

se usa en 15.2: «si no»; 1 Ti 5.19: «sino con». Véase FUERA, Notas (2).

SERENO

eudia (εὐδία, 2105), relacionado con eudios, calmado, denota «buen tiempo», y se traduce

«sereno» en Mt 16.2 (RV). Todas las demás versiones traducen: «Hará buen tiempo». Véase TIEMPO.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!