14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

D. Frase

maran-atha (μαράν-ἀθᾶ, 3134), véase MARANATA. Se traduce «el Señor viene» en 1 Co 16.22,

RVR (RV: «Maranatha»; Besson, «Maran Atha»; VM: «Maran-atha»; LBA: «Maranata»; NVI: «¡Señor, ven!»).

SEÑORA

kuria (κυριά, 2959), es la persona a la que se dirige Juan en 2 Jn 1 y 5. No es improbable que sea un

nombre propio (inglés, Ciria), a pesar de que la forma plena del tratamiento en el v. 1 no está plenamente

de acuerdo, en el original, con las de los vv. 13 y 3 Jn 1. La sugerencia de que sea una mención de una

iglesia es muy improbable. Posiblemente esta persona tuviera una relación especial con la iglesia local.

SEÑORÍO

A. Nombre

kuriotes (κυριότης, 2963), dominio, autoridad, señorío. Se traduce «señorío» en Ef 1.21; 2 P 2.10;

véase DOMINIO bajo DOMINAR, B, Nº 2, y también AUTORIDAD, B, Nº 4.

B. Verbo

katakurieuo (κατακυριεύω, 2634), ejercer señorío (kata, abajo, sobre; kurios, señor). El

término se traduce «se enseñorean» en Mt 20.25; Mc 10.42: «se enseñorean»; «dominándolos» en Hch

19.16 (RV: «enseñoreándose»; véase Nota más abajo); en 1 P 3.5 se traduce «teniendo señorío sobre».

Véanse DOMINAR, A, Nº 3, ENSEÑOREARSE, Nº 2.

Nota: En Hch 19.16, donde se utiliza de la acción del espíritu malo sobre los hijos de Esceva, aparece

el término amfoteron; al traducirse este término por su sentido primario: «los dos», la VHA, BNC y BBC

describen el incidente como referido a solo dos. Pero se ha probado que, en el período del koine (véase

Prólogo) el término amfoteroi: «ambos», no estaba ya limitado a dos personas. Ramsay describe la

brusquedad que aquí tiene la palabra a la vívida narración de un testigo ocular.

SEPARACIÓN, SEPARADO, SEPARAR

A. Nombres

1. lusis (λύσις, 3080), desligamiento (relacionado con luo, véase DESATAR). Se utiliza en 1 Co 7.27,

de divorcio, y se traduce: «No procures soltarte» en RV, RVR, RVR77 (Besson: «ruptura»; LBA: «separarte»;

NVI traduce más ajustadamente: «separación»). En la segunda parte del versículo se utiliza luo. En la LXX,

Ec 8.1, con el significado de «interpretación».

2. fragmos (φραγμός, 5418), principalmente vallado, cerca (relacionado con frasso, vallar, tapar,

cerrar). Se utiliza metafóricamente en Ef 2.14, de «la pared intermedia de separación». El término

«partición» es epexegético de la «pared intermedia», esto es, «la pared medianera, o sea, la partición»

entre judío y gentil. J. A. Robinson sugiere que Pablo tenía en mente la barrera entre los atrios exterior e

interior del templo, donde había avisos escritos que advertían a los gentiles que no pasaran más allá bajo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!