14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notas: (1) Jistemi, estar en pie, poner en pie, se traduce con el verbo señalar en Hch 1.23:

«señalaron». Véanse ESTAR EN PIE, PONER EN PIE, etc.

(2) Sfragizo, véase SELLAR, A, Nº 1, se traduce «señaló» en Jn 6.27 (VM: «selló»).

(3) Para prothesmia: «tiempo señalado» (Gl 4.2), véase TIEMPO.

SEÑOR

A. Nombres

1. kurios (κύριος, 2962), propiamente adjetivo, que significa la posesión de poder (kuros) o

autoridad. Se utiliza como nombre, y se traduce en la Escritura bien como «amo» o «señor», siendo un

título de amplio significado que aparece en cada uno de los libros del NT, excepto en Tito y las Epístolas

de Juan. Se utiliza: (a) de un propietario, como en Lc 19.39, cf. Mt 20.8; Hch 16.16; Gl 4.1; o de uno que

tiene cosas a su disposición, como el sábado (Mt 12.8); (b) de un amo, esto es, alguien a quien debe

prestársele servicio por cualquier razón (Mt 6.24; 24.50; Ef 6.5); (c) de un emperador o rey (Hch 25.26;

Ap 17.14); (d) de ídolos, en sentido irónico (1 Co 8.5, cf. Is 26.13); (e) como título de respeto dirigido a

un padre (Mt 21.30), un marido (1 P 3.6), un amo (Mt 13.27; Lc 13.8), un gobernante (Mt 27.63), un

ángel (Hch 10.4; Ap 7.14); (f) como título de cortesía dirigido a un extraño (Jn 12.21; 20.15; Hch 16.30);

desde el comienzo de su ministerio, esta fue la forma común de tratamiento dada al Señor Jesús, tanto por

el pueblo (Mt 8.2; Jn 4.11), como por sus discípulos (Mt 8.25; Lc 5.8; Jn 6.68); (g) kurios es la forma en

que la LXX y el NT traducen el hebreo Jehová, véase Mt 4.7; Stg 5.11; y también Adon, Señor (Mt 22.44),

y Adonai, Señor (1.22); también se utiliza para traducir Elohim, Dios (1 P 1.25).

«Así, la utilización de la palabra en el NT sigue dos líneas principales: una –a–f, común y general, y

la otra, g, peculiar de los judíos, derivada de la traducción griega del AT.

»El mismo Cristo asumió este título (Mt 7.21,22; 9.38; 22.41-45; Mc 5.19; cf. Sal 66.16, el pasaje

paralelo de Lc 8.39 tiene «Dios»; Lc 19.31; Jn 13.13), evidentemente en el sentido más elevado de su uso

corriente, y al mismo tiempo sugiriendo sus asociaciones veterotestamentarias.

»Su propósito no se hizo evidente a los discípulos hasta después de su resurrección y la consiguiente

revelación de su Deidad. Tomás, cuando se dio cuenta del significado de la presencia de una herida mortal

en el cuerpo de un hombre viviente, de inmediato lo unió con el título absoluto de la Deidad, diciendo:

«Señor mío, y Dios mío» (Jn 20.28). Después de ello, excepto en Hch 10.14 y Ap 7.14, no hay registro de

que kurios volviera a ser utilizado por los creyentes para dirigirse a nadie excepto a Dios y al Señor

Jesús; cf. Hch 2.47 con 4.29,30.

»Cuán pronto y totalmente fue dejado a un lado el sentido inferior se puede ver en la declaración de

Pedro en su primer sermón después de la resurrección: «Dios le ha hecho Señor» (Hch 2.36), y la hecha

en casa de Cornelio, «este es Señor de todos» (10.36; cf. Dt 10.14; Mt 11.25; Hch 17.24). En sus escritos

se confirman las implicaciones de su primitiva enseñanza. Así se aplica al Señor Jesús el Sal 34.8,

«Gustad y ved que es bueno Jehová», véase 1 P 2.3; y «A Jehová de los ejércitos, a Él santificad» (Is

8.13), se transforma en «santificad al Señor Cristo en vuestros corazones» (1 P 3.15, siguiendo los

mejores textos, VM; en TR aparece theon, «Dios», RV, RVR).

»Lo mismo Santiago, que utiliza kurios igualmente de Dios (Stg 1.7, cf. v. 5; 3.9; 4.15; 5.4,10,11), y

del Señor Jesús (1.1, donde no debiera pasarse por alto la posibilidad de que kai sea empleada

epexegéticamente, o sea = esto es; cf. 1 Ts 3.11; 2.11, lit., «Nuestro Señor Jesucristo de gloria», cf. Sal

24.7; 29.3; Hch 7.2; 1 Co 2.8; 5.7,8), mientras que el lenguaje de 4.10; 5.15 es igualmente aplicable a

ambos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!