14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. sunkathemai (συνκάθημαι, 4775) sentarse con (sun, con; y Nº 1). Aparece en Mc 14.54; Hch

26.30. En la LXX, Sal 101.6: «morar».

3. anakeimai (ἀνάκειμαι, 345), reclinarse a la mesa (ana, arriba; keimai, yacer). Se traduce

«sentarse a comer» en Mt 9.10; 26.7; 26.20: «se sentó a la mesa» (VM: «se reclinó»); Mc 16.14; en TR

aparece, en Lc 7.37 (véase Nº 5); 22.27, dos veces; en Mc 14.18; Jn 6.11; 12.2 en los textos más

comúnmente aceptados (véase Nº 4). Véanse CONVIDADO, MESA, RECOSTAR.

4. sunanakeimai (συνανάκειμαι, 4873), reclinarse a la mesa con o junto con (sun, con; y Nº 3),

sentarse a comer o a la mesa con. Aparece en Mt 9.10: «se sentaron juntamente con»; 14.9: «que estaban

con Él a la mesa»; Mc 2.15: «estaban … a la mesa juntamente con»; 6.22: «que estaban con Él a la

mesa»; v. 26: «que estaban con Él a la mesa» (en TR); Lc 7.49: «que estaban juntamente sentados a la

mesa»; 14.10: «que se sientan contigo a la mesa»; v. 15: «que estaban sentados con Él a la mesa»; Jn 12.2:

«que estaban sentados a la mesa con Él» (TR).

5. katakeimai (κατάκειμαι, 2621), yacer (kata, abajo, y keimai, cf. Nº 3). Se utiliza de

reclinarse a comer, en Mc 2.15: «estando … a la mesa»; 14.3: «sentado a la mesa»; Lc 5.29: «que estaban

a la mesa»; 7.37: «estaba a la mesa» (en los textos más comúnmente aceptados); 1 Co 8.10: «sentado a la

mesa». Véanse ACOSTAR, ESTAR A LA MESA, YACER.

6. anaklino (ἀνακλίνω, 347), hacer reclinar, hacer sentar. Se utiliza en la voz activa, en Lc 12.37

(también en 2.7, de «recostar» al niño Jesús en el pesebre); en la voz pasiva (Mt 8.11; 14.19; Mc 6.39, en

los mss. más comúnmente aceptados); en TR: Lc 7.36 y 9.15 (véase Nº 7); 13.29. Véanse ACOSTAR,

RECOSTAR.

7. kataklino (κατακλίνω, 2625), se utiliza solo en relación con comidas: (a) en la voz activa,

hacer reclinar (Lc 9.14,15, en los textos más comúnmente aceptados); en la voz pasiva, reclinar (Lc 7.36,

en los textos más comúnmente aceptados): «se sentó»; 14.8; 24.30. Véanse MESA, RECOSTAR.

8. kathizo (καθήζω, 2523), se emplea: (a) transitivamente, de hacer sentar (Hch 2.30; véase PONER,

Nº 16); (b) intransitivamente, sentarse (p.ej., Mt 5.1: «sentándose»; 19.28; 20.21,23; 23.2; 25.31; 26.36;

Mc 11.2,7; 12.41; Lc 14.28,31; 16.6; Jn 19.13; Hch 2.3, de las lenguas de fuego; 8.31; 1 Co 10.7; 2 Ts 2.4:

«se sienta», tiempo aoristo, esto es, «toma su asiento», como, p.ej., en Mc 16.19; Ap 3.21, dos veces:

«que se siente» y «me he sentado»; 20.4).

9. kathezomai (καθέζομαι, 2516), sentarse. Se utiliza en Mt 26.55; Lc 2.46; Jn 4.6; 6.3; 11.20

(«se quedó»; VM: «permanecía sentada»); 20.12; Hch 6.15 y, en los mss. más comúnmente aceptados, Hch

20.9, en lugar de Nº 1 en TR. Véase QUEDAR(SE), Nº 8.

10. parakathezomai (παρακαθέζομαι, 3869), sentarse al lado (para, al lado; y Nº 9), en forma

pasiva. Aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Lc 10.39: «sentándose»; en TR aparece el

verbo parakathizo, poner al lado, forma activa con sentido de voz media.

11. parakathizo (παρακαθίζω, 3869), véase Nº 10, anterior.

12. epikathizo (ἐπικαθίζω, 1940), sentarse sobre (epi, sobre, y Nº 8). Se emplea en Mt 21.7 en

sentido intransitivo [donde en algunos mss. aparece el plural en sentido transitivo: este texto es seguido

por Reina (1569): «hiciéronlo sentar»]. En RVR se sigue la otra lectura: «se sentó encima».

13. sunkathizo (συγκαθίζω, 4776), denota: (a) transitivamente, hacer sentar juntamente (Ef 2.6:

«nos hizo sentar en los cielos con»); (b) intransitivamente (Lc 22.55: «se sentaron alrededor»; VM:

«sentándose … juntos»).

14. anapipto (ἀναπίπτω, 377), caer atrás (ana, atrás; pipto, caer). Denota, en el NT, reclinarse

para comer (Mt 15.35; Mc 6.40; 8.6; Lc 11.37; 14.10; 17.7; 22.14; Jn 6.10, dos veces; 13.12); en Jn 13.25

y 21.20 se utiliza de recostarse en el seno de Cristo. Véase RECOSTAR, Nº 2, y también SENO, Nº 1. En la

LXX, Gn 49.9.

Nota: Para epibaino: «sentado sobre» (Mt 21.5), véase SUBIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!