14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. deleazo (δελεάζω, 1185), significaba originalmente atraer y atrapar con cebo (de delear,

cebo); de ahí, seducir, atraer con zalamerías o halagos; en Stg 1.14, de la seducción de la concupiscencia:

«seducido» (RV: «cebado»); en 2 P 2.14, de aquellos que «seducen» (RV: «cebando»), v. 18 (RV: «ceban»).

2. planao (πλανάω, 4105), hacer errar, extraviar. Se traduce con el verbo seducir en Ap 2.20:

«seduzca a mis siervos» (RV: «engañar»). Véanse ENGAÑAR, A, Nº 7, ERRAR y también DESCARRIARSE,

EXTRAVIARSE, A, Nº 1, VAGAR.

3. exapatao (ἐξαπατάω, 1818), (de ek o ex, intensivo, y apatao, engañar), seducir. Se traduce

«siendo seducida» en 1 Ti 2.14 (RV; RVR: «siendo engañada»); en TR aparece el verbo apatao, véase

ENGAÑAR, A, Nº 1; para exapatao, véase ENGAÑAR, A, Nº 2.

SEGADOR

theristes (θεριστής, 2327), segador (relacionado con therizo, véase SEGAR a continuación). Se

utiliza de ángeles en Mt 13.30,39.

SEGAR

therizo (θερίζω, 2325), segar, (relacionado con theros, verano, siega). Se utiliza: (a) literalmente

(Mt 6.26; 25.24,26; Lc 12.24; 19.21,22; Stg 5.4b); (b) en sentido figurado o en expresiones proverbiales

(Jn 4.36, dos veces, 37,38), con referencia inmediata a la entrada de samaritanos al Reino de Dios, con

respecto a lo cual los discípulos disfrutarían de los frutos de lo que Cristo mismo había estado haciendo en

Samaria; las palabras del Señor son, sin embargo, de aplicación general con respecto a tal servicio; en 1

Co 9.11, con referencia al derecho del apóstol y de sus compañeros de misión de recibir ayuda material de

la iglesia, derecho que él prefería no ejercer; en 2 Co 9.6, dos veces, con referencia a la prestación de

ayuda material a los menesterosos, ya «escasamente» o «abundantemente», siendo la siega proporcional a

la siembra; en Gl 6.7,8, dos veces, de segar «corrupción», haciéndose especial referencia, según el

contexto, a aquello que es de sí efímero y pasajero (aunque la afirmación se aplica a toda forma de

sembrar para la carne), y de segar vida eterna (estando a la vista caracteres y cualidades morales), como

resultado de sembrar «para el Espíritu», haciéndose probablemente referencia a la nueva naturaleza del

creyente, que está, sin embargo, bajo la energía controladora del Espíritu Santo (v. 9, llevándose a cabo la

siega (el efecto del bien hacer) en esta vida dentro de unos límites, pero con total cumplimiento en y más

allá del tribunal de Cristo; la diligencia o la negligencia aquí producirán entonces resultados

proporcionales; en Ap 14.15, dos veces, 16, en sentido figurado del juicio discriminatorio que Dios

ejecutará al final de esta edad, cuando separe el trigo de la cizaña (véase Mt 13.30).

Nota: Para el verbo amao, traducido «que han segado» (Stg 5.4, RV; RVR: «que han cosechado»);

participio activo aoristo, véase COSECHAR, Nº 1.

SEGUIDA (EN)

1. eutheos (εὐθέως, 2112), véase INMEDIATAMENTE, Nº 1. Se traduce «en seguida» (p.ej., Mt

14.22,27; 20.34; 26.49,74); véase también INSTANTE, Nº 2, MOMENTO, C, Nº 2, PRONTAMENTE, D, Nº 2,

PRONTO.

2. euthus (εὐθύς, 2117), véase INMEDIATAMENTE, Nº 2. Se traduce «en seguida» (p.ej., Mt 14.27;

26.74; Mc 1.30; 4.15,29; 5.2,29, etc.). Véanse también LUEGO, Nº 7, MOMENTO, C, Nº 3, PRONTO, D, Nº 3.

3. paracrema (παραχρήμα, 3916), véase INMEDIATAMENTE, Nº 3. Se traduce «en seguida» (Mt

21.20; Lc 22.60; Hch 16.33). Véanse también LUEGO, Nº 7, MOMENTO, C, Nº 3.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!