14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

adversario»). En el NT esta palabra se utiliza siempre de Satanás, el adversario: (a) de Dios y Cristo (p.ej.,

Mt 4.10; 12.26; Mc 1.13; 3.23,26; 4.15; Lc 4.8, TR; 11.18; 22.3; Jn 13.27); (b) de su pueblo (p.ej., Lc

22.31; Hch 5.3; Ro 16.20; 1 Co 5.5; 7.5; 2 Co 2.11; 11.14; 12.7; 1 Ts 2.18; 1 Ti 1.20; 5.15; Ap 2.9,13, dos

veces, 24; 3.9); (c) de la humanidad (Lc 13.16; Hch 26.18; 2 Ts 2.9; Ap 12.9; 20.7). Su suerte, sellada en

la cruz, se predice en sus etapas en Lc 10.18; Ap 20.2,10. Los creyentes reciben la certeza de la victoria

sobre Él (Ro 16.20). El nombre fue dado por el Señor a Pedro, como hombre satánico, en ocasión en que

este intentó disuadirle de ir a la muerte (Mt 16.23; Mc 8.33). Satanás no es simplemente la

personificación de malas influencias en el corazón, porque tentó a Cristo, en cuyo corazón jamás podría

haber surgido ningún mal pensamiento (Jn 14.30; 2 Co 5.21; Heb 4.15); además, su personalidad es

afirmada tanto en el AT como en el NT, y ello especialmente en este último, en tanto que si el lenguaje del

AT hubiera tenido la intención de ser figurado, el NT lo hubiera evidenciado. Véase DIABLO.

SATISFACCIÓN, SATISFACER

A. Nombres

1. makarismos (μακαρισμός, 3108), denota una declaración de bienaventuranza. Se traduce

«satisfacción» en Gl 4.15 (RVR; RV: «bienaventuranza»); los conversos gálatas se habían considerado

felices cuando oyeron y recibieron de Pablo el evangelio; les pregunta él retóricamente qué se había hecho

de aquel espíritu que los animaba. Véanse BIENAVENTURADO, BIENAVENTURANZA, C.

2. plesmone (πλησμονή, 4140), se utiliza en Col 2.23, donde VM traduce «en contra de la

satisfacción de los deseos de la carne»; cf. la traducción que da F. Lacueva, Nuevo Testamento

Interlineal, loc. cit.: «no con valor alguno respecto a (la) satisfacción de la carne»; para una plena

consideración del pasaje, véase APETITO.

Nota: Para «satisfacción» en Hch 17.9 (RV; RVR: «fianza»), véase FIANZA.

B. Verbos

1. apologeomai (ἀπολογέομαι, 626), véase DEFENDER, A, Nº 2. Se traduce: «con buen ánimo

satisfaré por mí» en Hch 24.10 (RV; RVR: «con buen ánimo haré mi defensa»).

2. korennumi (κορέννυμι, 2880), saciar, satisfacer, como con alimento. Se utiliza la voz media en

Hch 27.38: «ya satisfechos» (RV, RVR; VM: «cuando hubieron comido lo suficiente»); en 1 Co 4.8: «Ya

estáis saciados» (RV: «hartos»). Véase SACIAR, Nº 1.

3. methuo (μεθύω, 3184), véase EMBRIAGAR, A, Nº 1. Se traduce: «cuando están satisfechos» en Jn

2.10 (RV; RVR: «cuando ya han bebido mucho»). Véanse también BEBER, A, Nº 2, BORRACHERA, C, EBRIO.

4. poieo (ποιέω, 4160), hacer. Se utiliza con jikanos, suficiente, en Mc 15.15: «queriendo

satisfacer al pueblo», lit., «hacer lo satisfactorio». Véanse HACER, HECHO, A, Nº 1, etc.

5. teleo (τελέω, 5055), terminar; relacionado con telos, fin. Denota, entre sus varios significados,

dar efecto a, y se traduce «satisfagáis», en sentido de prohibición, de los deseos de la carne, en Gl 5.16.

Véanse ACABAR, Nº 5, CONSUMAR, A, CUMPLIR, A, Nº 11, GUARDAR, Nº 14, PAGAR, Nº 5, PERFECCIONAR,

Notas, TERMINAR.

Nota: Para jikanos, utilizado junto con el verbo poieo, en Mc 15.15, expresión traducida

«satisfacer», véase Nº 4 más arriba.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!